Jeremiah 13:5

فَانْطَلَقْتُ وَطَمَرْتُهَا عِنْدَ الْفُرَاتِ كَمَا أَمَرَنِي الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И отидох и го скрих при Ефрат, както ми заповяда ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

我就去,照著耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。

和合本 (简体字)

I odoh i sakrih ga kraj Eufrata, kako mi Jahve zapovjedi. Poslije mnogo dana reče mi Jahve:

Croatian Bible

I šel jsem, a skryl jsem jej u Eufrates, jakž mi byl přikázal Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Og jeg gik hen og gemte det ved Frat, som HERREN bød.

Danske Bibel

Zo ging ik henen, en verstak dien bij den Frath, gelijk als de HEERE mij geboden had.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi iris kaj kaŝis ĝin apud Eŭfrato, kiel la Eternulo al mi ordonis.

Esperanto Londona Biblio

پس من به کنار رود فرات رفتم و آن را مخفی کردم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä menin ja kätkin sen Phratin tykö, niinkuin Herra minulle käskenyt oli.

Finnish Biblia (1776)

J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jehova mir geboten hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen leve vre, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen kache l' jan Seyè a te ban m' lòd la.

Haitian Creole Bible

ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי׃

Modern Hebrew Bible

अत: मैं परात गया और जैसा यहोवा ने कहा था, मैंने अधोवस्त्र को वहाँ छिपा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elmenék, és elrejtém azt az Eufratesnél, a mint megparancsolta nékem az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io andai, e la nascosi presso l’Eufrate, come l’Eterno mi aveva comandato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia nandeha aho, ary nafeniko tao amoron'i Eofrata izy, araka ny nandidian'i Jehovah ahy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pera tonu me ta Ihowa i whakahau ai ki ahau.

Maori Bible

Og jeg gikk og skjulte det ved Eufrat, som Herren hadde befalt mig.

Bibelen på Norsk (1930)

I szedłem a skryłem go u Eufratesa, jako mi był Pan rozkazał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

M'am dus, şi l-am ascuns la Eufrat, cum îmi poruncise Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Fuí pues, y escondílo junto al Éufrates, como JEHOVÁ me mandó.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag gick bort och gömde den vid Frat, såsom HERREN hade bjudit mig.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y yumaon ako, at ikinubli ko sa tabi ng Eufrates ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin buyruğu uyarınca gidip kuşağı Perat’a yakın bir yere gizledim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υπηγα λοιπον και εκρυψα αυτην πλησιον του Ευφρατου, καθως προσεταξεν εις εμε ο Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مَیں روانہ ہو کر دریائے فرات کے کنارے پہنچ گیا۔ وہاں مَیں نے لنگوٹی کو کہیں چھپا دیا جس طرح رب نے حکم دیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi bèn đi giấu nó nơi bờ sông Ơ-phơ-rát, như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus

Latin Vulgate