Jeremiah 13:24

« فَأُبَدِّدُهُمْ كَقَشٍّ يَعْبُرُ مَعَ رِيحِ الْبَرِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще ги разпръсна като плява, разнасяна от пустинния вятър.

Veren's Contemporary Bible

所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。

和合本 (简体字)

Zato ću vas raspršiti k'o pljevu koju raznosi pustinjski vjetar.

Croatian Bible

Protož rozptýlím je, jako vítr pouště rozptyluje plevy.

Czech Bible Kralicka

Jeg spreder dem som Strå, der flyver for Ørkenens Vind:

Danske Bibel

Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn.

Dutch Statenvertaling

Tial Mi disblovos ilin kiel pajlopecetojn, kiujn dispelas la vento el la dezerto.

Esperanto Londona Biblio

خداوند همهٔ شما را مثل کاهی در برابر باد کویری پراکنده خواهد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden hajoitan minä heidät niinkuin akanat, jotka tuuli korpeen lennättää.

Finnish Biblia (1776)

Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, Seyè a, mwen pral gaye yo tankou pay van ap gaye nan savann.

Haitian Creole Bible

ואפיצם כקש עובר לרוח מדבר׃

Modern Hebrew Bible

“मैं तुम्हें अपना घर छोड़ने को विवश करुँगा, जब तुम भागोगे तब हर दिशा में दौड़ोगे। तुम उस भूसे की तरह होगे जिसे मरुभूमि की हवा उड़ा ले जाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért szétszórom őket, a mint hányja-veti a pozdorját a pusztának szele.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa dia haeliko izy toy ny vodivary indaosin'ny rivotra avy any an-efitra.

Malagasy Bible (1865)

Ka titaritaria ano ratou e ahau, ano he papapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.

Maori Bible

Så vil jeg da adsprede dem likesom strå som farer avsted for ørkenens vind.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż rozproszę ich jako źdźbło, które się rozlatuje od wiatru z pustyni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea, îi voi risipi, ca pleava luată de vîntul pustiei.

Romanian Cornilescu Version

Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Välan, jag vill förskingra dem såsom strå      som far bort för öknens vind.Job 21,18. Ps. 1,4.

Swedish Bible (1917)

Kaya't aking pangangalatin sila, gaya ng dayami na dumaraan, sa pamamagitan ng hangin sa ilang.

Philippine Bible Society (1905)

“Çöl rüzgarının savurduğu saman çöpü gibi Dağıtacağım sizleri.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο θελω σκορπισει αυτους ως αχυρον φερομενον υπο ανεμου της ερημου.

Unaccented Modern Greek Text

Тому розпорошу їх, мов ту полову, що з вітром з пустині летить:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”جس طرح بھوسا ریگستان کی تیز ہَوا میں اُڑ کر تتر بتر ہو جاتا ہے اُسی طرح مَیں تیرے باشندوں کو منتشر کر دوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy ta sẽ làm cho các ngươi tan lạc như rơm rác bị gió nơi đồng vắng đùa đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto

Latin Vulgate