Jeremiah 1:8

لاَ تَخَفْ مِنْ وُجُوهِهِمْ، لأَنِّي أَنَا مَعَكَ لأُنْقِذَكَ، يَقُولُ الرَّبُّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не се боиш от тях, защото Аз съм с теб, за да те избавям, заявява ГОСПОД.

Veren's Contemporary Bible

你不要惧怕他们,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。

和合本 (简体字)

Ne boj ih se: jer ja sam s tobom da te izbavim," riječ je Jahvina.

Croatian Bible

Neboj se jich, neboť jsem s tebou, abych tě vysvobozoval, dí Hospodin.

Czech Bible Kralicka

frygt ikke for dem, thi jeg er med dig for at frelse dig, lyder det fra HERREN."

Danske Bibel

Vrees niet voor hun aangezicht, want Ik ben met u, om u te redden, spreekt de HEERE.

Dutch Statenvertaling

Ne timu ilin; ĉar Mi estas kun vi, por savi vin, diras la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

از آنها نترس، چون من با تو خواهم بود و از تو حمایت خواهم کرد. من -‌خداوند- چنین گفته‌ام»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä pelkää heitä; sillä minä olen tykönäs, ja pelastan sinun, sanoo Herra.

Finnish Biblia (1776)

Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht Jehova

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pa bezwen pè pesonn. Paske m'ap kanpe la avè ou pou m' pwoteje ou. Se mwen menm Seyè a ki di ou sa.

Haitian Creole Bible

אל תירא מפניהם כי אתך אני להצלך נאם יהוה׃

Modern Hebrew Bible

किसी से मत डरो। मैं तुम्हारे साथ हूँ, और मैं तुम्हारी रक्षा करूँगा।” यह सन्देश यहोवा का है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne félj tőlök, mert én veled vagyok, hogy megszabadítsalak téged! mond az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non li temere, perché io son teco per liberarti, dice l’Eterno".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza matahotra azy ianao; fa momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e wehi i a ratou; kei a koe hoki ahau hei whakaora i a koe, e ai ta Ihowa.

Maori Bible

Frykt ikke for dem, for jeg er med dig og vil redde dig, sier Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie bój się oblicza ich, bom Ja jest z tobą, abym cię wybawił, mówi Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não temas diante deles; pois eu sou contigo para te livrar, diz o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te teme de ei; căci Eu sînt cu tine ca să te scap, -zice Domnul. -

Romanian Cornilescu Version

No temas delante de ellos, porque contigo soy para librarte, dice JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Frukta icke för dem; ty jag är med dig och vill hjälpa dig, säger HERREN.»5 Mos. 31,6. Jos. 1,5 f.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang matakot dahil sa kanila; sapagka't ako'y sumasaiyo upang iligtas kita, sabi ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Onlardan korkma, çünkü seni kurtarmak için ben seninleyim.” Böyle diyor RAB.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη φοβηθης απο προσωπου αυτων διοτι εγω ειμαι μετα σου δια να σε ελευθερονω, λεγει Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

Не лякайсь перед ними, бо Я буду з тобою, щоб тебе рятувати, говорить Господь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لوگوں سے مت ڈرنا، کیونکہ مَیں تیرے ساتھ ہوں، مَیں تجھے بچائے رکھوں گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðừng sợ vì cớ chúng nó; vì ta ở với ngươi đặng giải cứu ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus

Latin Vulgate