James 4:3

تَطْلُبُونَ وَلَسْتُمْ تَأْخُذُونَ، لأَنَّكُمْ تَطْلُبُونَ رَدِيًّا لِكَيْ تُنْفِقُوا فِي لَذَّاتِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Просите и не получавате, защото зле просите, за да го разпилеете за страстите си.

Veren's Contemporary Bible

你们求也得不著,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。

和合本 (简体字)

Ištete, a ne primate jer rđavo ištete: da u pohotama svojim potratite.

Croatian Bible

Prosíte, a nebéřete, protože zle prosíte, abyste na své libosti vynakládali.

Czech Bible Kralicka

I bede og få ikke, fordi I bede ilde, for at øde det i eders Lyster.

Danske Bibel

Gij bidt, en gij ontvangt niet, omdat gij kwalijk bidt, opdat gij het in uw wellusten doorbrengen zoudt.

Dutch Statenvertaling

Vi petas kaj ne ricevas, tial, ke vi petas malprave, por ke vi elspezu por viaj voluptoj.

Esperanto Londona Biblio

اگر از خدا هم بخواهید، دیگر حاجت شما برآورده نمی‌شود، چون با نیّت بد و به منظور ارضای هوس‌های خود آن را می‌طلبید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te anotte, ja ette saa, että te kelvottomasti anotte, että te teidän himoissanne sen kuluttaisitte.

Finnish Biblia (1776)

Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

French Traduction de Louis Segond (1910)

ihr bittet und empfanget nichts, weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm lè nou mande, nou pa resevwa anyen, paske nou mande mal. Nou mande bagay ki pou satisfè pwòp dezi pa nou sèlman.

Haitian Creole Bible

הן אתם מבקשים ואינכם מקבלים על אשר תתפללו ברעה למען תבלו בתאותיכם׃

Modern Hebrew Bible

और जब माँगते भी हो तो तुम्हारा उद्देश्य अच्छा नहीं होता। क्योंकि तुम उन्हें अपने भोग-विलास में ही उड़ाने को माँगते हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mangataka ianareo, nefa tsy mahazo ihany, satria diso fangataka, mba holaninareo amin'ny filanareo.

Malagasy Bible (1865)

E inoi ana koutou, a kahore e riro i a koutou, no te mea e inoi he ana koutou, kia whakapaua ai ki o koutou hiahia.

Maori Bible

I beder og får ikke, fordi I beder ille, for å øde det i eders lyster.

Bibelen på Norsk (1930)

Prosicie, a nie bierzecie, przeto iż źle prosicie, abyście to na rozkosze wasze obracali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sau cereţi şi nu căpătaţi, pentrucă cereţi rău, cu gînd să risipiţi în plăcerile voastre.

Romanian Cornilescu Version

Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dock, I bedjen, men I fån intet, ty I bedjen illa, nämligen för att kunna i edra lustar förslösa vad I fån.Job 27:8 f. 35:12 f. Ords. 1:28 f. Jes. 1:15. Joh. 15:7.1 Joh. 5:14.

Swedish Bible (1917)

Kayo'y nagsisihingi, at hindi kayo nagsisitanggap, sapagka't nagsisihingi kayo ng masama, upang gugulin sa inyong mga kalayawan.

Philippine Bible Society (1905)

Dilediğiniz zaman da dileğinize kavuşamıyorsunuz. Çünkü kötü amaçla, tutkularınız uğruna kullanmak için diliyorsunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ζητειτε και δεν λαμβανετε, διοτι κακως ζητειτε, δια να δαπανησητε εις τας ηδονας σας.

Unaccented Modern Greek Text

прохаєте та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розкоші свої.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور جب آپ مانگتے ہیں تو آپ کو کچھ نہیں ملتا۔ وجہ یہ ہے کہ آپ غلط نیت سے مانگتے ہیں۔ آپ اِس سے اپنی خود غرض خواہشات پوری کرنا چاہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em cầu xin mà không nhận lãnh được, vì cầu xin trái lẽ, để dùng trong tư dục mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis

Latin Vulgate