James 4:15

عِوَضَ أَنْ تَقُولُوا:«إِنْ شَاءَ الرَّبُّ وَعِشْنَا نَفْعَلُ هذَا أَوْ ذَاكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

вместо да казвате: Ако иска Господ и сме живи, ще направим това или онова.

Veren's Contemporary Bible

你们只当说:「主若愿意,我们就可以活著,也可以做这事,或做那事。」

和合本 (简体字)

Umjesto da govorite: "Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono",

Croatian Bible

Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Bůh chtíti, a budeme-li živi, i učiníme toto nebo onono.

Czech Bible Kralicka

i Stedet for at I skulle sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.

Danske Bibel

In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.

Dutch Statenvertaling

Anstataŭ diri: Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros ĉi tion aŭ tion.

Esperanto Londona Biblio

در عوض آن، شما باید بگویید: «اگر خدا بخواهد ما زنده می‌مانیم تا چنین و چنان كنیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä.

Finnish Biblia (1776)

Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

French Traduction de Louis Segond (1910)

statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Okontrè, men sa pou nou te di: Si Bondye vle, n'a wè denmen, n'a fè sa osinon sa.

Haitian Creole Bible

תחת אשר תאמרו אם ירצה יהוה ונחיה נעשה כזה וכזה׃

Modern Hebrew Bible

सो इसके स्थान पर तुम्हें तो सदा यही कहना चाहिए, “यदि प्रभु ने चाहा तो हम जीयेंगे और यह या वह करेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa aleo manao izao: Raha sitrapon'ny Tompo, ka velona izahay, dia hataonay izao na izany.

Malagasy Bible (1865)

Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei.

Maori Bible

Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint.

Bibelen på Norsk (1930)

Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.``

Romanian Cornilescu Version

En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.»Apg. 18:21.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun yerine, “Rab dilerse yaşayacak, şunu şunu yapacağız” demelisiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αντι να λεγητε, Εαν ο Κυριος θεληση, και ζησωμεν, θελομεν καμει τουτο η εκεινο.

Unaccented Modern Greek Text

Замість того, щоб вам говорити: Як схоче Господь та будемо живі, то зробимо це або те.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ آپ کو یہ کہنا چاہئے، ”اگر خداوند کی مرضی ہوئی تو ہم جئیں گے اور یہ یا وہ کریں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud

Latin Vulgate