Isaiah 9:16

وَصَارَ مُرْشِدُو هذَا الشَّعْبِ مُضِلِّينَ، وَمُرْشَدُوهُ مُبْتَلَعِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото водачите на този народ го заблуждават, и водените от тях биват погълнати.

Veren's Contemporary Bible

因为,引导这百姓的使他们走错了路;被引导的都必败亡。

和合本 (简体字)

Stog' mu Gospod neće poštedjet' mladića, sirotama njegovim i udovicama smilovat' se neće. Sav je taj narod bezbožan i zao, na sva usta bezumno govori. Na sve to gnjev se njegov neće smiriti, ruka će mu ostat' ispružena.

Croatian Bible

Nebo vůdcové lidu tohoto jsou svůdcové, a kteříž se jim vésti dadí, zhynuli.

Czech Bible Kralicka

De ledende i dette Folk leder vild, og de, der ledes, opsluges.

Danske Bibel

Daarom zal zich de Heere niet verblijden over hun jongelingen, en hunner wezen en hunner weduwen zal Hij zich niet ontfermen, want zij zijn allen te zamen huichelaars en boosdoeners, en alle mond spreekt dwaasheid. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt.

Dutch Statenvertaling

La gvidantoj de tiu popolo erarigas, kaj la gvidatoj pereos.

Esperanto Londona Biblio

رهبران قوم، آنها را گمراه و کاملاً گیج کرده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä tämän kansan johdattajat ovat pettäjät, ja ne, jotka sallivat itsensä johdattaa, ovat kadotetut.

Finnish Biblia (1776)

Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn die Leiter dieses Volkes führen irre, und die von ihnen Geleiteten werden verschlungen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun k'ap dirije pèp la fè l' pèdi chemen l'. Pèp la lage kò l' nan bwa.

Haitian Creole Bible

ויהיו מאשרי העם הזה מתעים ומאשריו מבלעים׃

Modern Hebrew Bible

वे लोग जो लोगों की अगुवाई करते हैं, उन्हें बुरे मार्ग पर ले जाते हैं। सो ऐसे लोग जो उनके पीछे चलते हैं, नष्ट कर दिये जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert e nép vezérei hitetőkké lettek, és a kiket vezetének, elvesztek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quelli che guidano questo popolo lo sviano, e quelli che si lascian guidare vanno in perdizione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary noho izany dia tsy mahafaly an'i Jehovah ny zatovony, ary ny kamboty sy ny mpitondratena ao aminy dia tsy iantrany; Fa samy mpihatsaravelatsihy sy mpanao ratsy izy, ary ny vava rehetra mamoaka teny fahadalana. Kanefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola afaka ihany ny fahatezerany, Fa mbola mihinjitra ihany ny tànany.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga kaiarahi hoki o tenei iwi hei whakapohehe i a ratou, a pau ake a ratou i arahi ai.

Maori Bible

Og dette folks førere er forførere, og de av folket som lar sig føre, er fortapt.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem wodzowie ludu tego są zwodziciele, a którzy się im wodzić dadzą, zginęli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque os que guiam este povo o desencaminham; e os que por eles são guiados são devorados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cei ce povăţuiesc pe poporul acesta îl duc în rătăcire, şi cei ce se lasă povăţuiţi de ei sînt pierduţi.

Romanian Cornilescu Version

Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty detta folks ledare föra det vilse,  och de som låta leda sig gå i fördärvet.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't silang nagsisipatnubay ng bayang ito ay siyang nangagliligaw; at silang pinapatnubayan ay nangapapahamak.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü bu halkı saptıranlar ona yol gösterenlerdir. Onları izleyenler de yem oluyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι οι μακαριζοντες τον λαον τουτον πλανωσιν αυτον και οι μακαριζομενοι υπ αυτων αφανιζονται.

Unaccented Modern Greek Text

Тому то його юнаками радіти не буде Господь, а до сиріт його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочинець, і злобне всі уста говорять. При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ قوم کے راہنما لوگوں کو غلط راہ پر لے گئے ہیں، اور جن کی راہنمائی وہ کر رہے ہیں اُن کے دماغ میں فتور آ گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(9:15) Những kẻ dắt dân nầy làm cho họ sai lạc, còn những kẻ chịu dắt bị diệt mất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati

Latin Vulgate