Isaiah 7:15

زُبْدًا وَعَسَلاً يَأْكُلُ مَتَى عَرَفَ أَنْ يَرْفُضَ الشَّرَّ وَيَخْتَارَ الْخَيْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Масло и мед ще яде, докато се научи да отхвърля лошото и да избира доброто;

Veren's Contemporary Bible

到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。

和合本 (简体字)

Vrhnjem i medom on će se hraniti dok ne nauči odbacivat' zlo i birati dobro.

Croatian Bible

Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré.

Czech Bible Kralicka

Surmælk og Vildhonning skal være hans Føde, ved den Tid han ved at vrage det onde og vælge det gode;

Danske Bibel

Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede.

Dutch Statenvertaling

Buteron kaj mielon li manĝos, ĝis li povoscios forpuŝi malbonon kaj elekti bonon.

Esperanto Londona Biblio

تا وقتی‌که به سن بلوغ برسد و فرق نیکی و بدی را بداند غذای او شیر و عسل خواهد بود

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Voita ja hunajaa hän syö, tietääksensä hyljätä pahaa ja valita hyvää.

Finnish Biblia (1776)

Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rahm und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se lèt ak siwo myèl ase l'a manje jouk l'a rive laj pou l' konnen sa ki mal ak sa ki byen.

Haitian Creole Bible

חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב׃

Modern Hebrew Bible

इम्मानुएल दही और शहद खायेगा। वह इसी तरह रहेगा जब तक वह यह नहीं सीख जाता उत्तम को चुनना और बुरे को नकारना।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ki vajat és mézet eszik, míg megtanulja a gonoszt megvetni, és a jót választani;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli mangerà crema e miele finché sappia riprovare il male e scegliere il bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rehefa mahalala handà ny ratsy sy hifidy ny tsara izy, Dia rononomandry sy tantely no ho fihinany.

Malagasy Bible (1865)

He pata, he honi, hei kai mana, ina mohio ia ki te paopao ki te kino, ki te whiriwhiri i te pai.

Maori Bible

Fløte og honning skal han ete ved den tid han skjønner å forkaste det onde og velge det gode;

Bibelen på Norsk (1930)

Masło i miód jeść będzie, ażby umiał odrzucać złe, a obierać dobre. -

Polish Biblia Gdanska (1881)

Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El va mînca smîntînă şi miere, pînă va şti să lepede răul şi să aleagă binele.

Romanian Cornilescu Version

Comerá manteca y miel, para que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Gräddmjölk och honung skall bliva hans mat inemot den tid då han förstår att förkasta vad ont är och utvälja vad gott är.

Swedish Bible (1917)

Siya'y kakain ng mantekilla at pulot, pagka siya'y natutong tumanggi sa kasamaan, at pumili ng mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Çocuk kötüyü reddedip iyiyi seçecek yaşa gelince tereyağı ve bal yiyecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βουτυρον και μελι θελει φαγει, εωσου μαθη να απορριπτη το κακον και να εκλεγη το αγαθον.

Unaccented Modern Greek Text

Масло та мед буде Він споживати, аж поки не пізнає того, як зло відкидати та добро вибирати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس وقت بچہ اِتنا بڑا ہو گا کہ غلط کام رد کرنے اور اچھا کام چننے کا علم رکھے گا اُس وقت سے بالائی اور شہد کھائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Con trẻ ấy sẽ ăn mỡ sữa và mật, cho đến chừng nào biết bỏ điều dữ và chọn điều lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum

Latin Vulgate