مُدُنُ قُدْسِكَ صَارَتْ بَرِّيَّةً. صِهْيَوْنُ صَارَتْ بَرِّيَّةً، وَأُورُشَلِيمُ مُوحَشَةً.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Твоите свети градове станаха пустиня, Сион е пустиня, Ерусалим запустя.
Veren's Contemporary Bible
你的圣邑变为旷野。锡安变为旷野;耶路撒冷成为荒场。
和合本 (简体字)
Dom, svetinja naša i ponos naš, u kom te oci naši slavljahu, ognjem izgori i sve su nam dragocjenosti opljačkane.
Croatian Bible
Města svatosti tvé obrácena jsou v poušť, Sion v poušť, i Jeruzalém v pustinu obrácen.
Czech Bible Kralicka
Dine hellige Byer er Ørk, Zion er blevet en Ørk, Jerusalem ligger i Grus;
Danske Bibel
Uw heilige steden zijn een woestijn geworden, Sion is een woestijn geworden, Jeruzalem een verwoesting.
Dutch Statenvertaling
Viaj sanktaj urboj fariĝis dezerto, Cion fariĝis dezerto, Jerusalem ruino.
Esperanto Londona Biblio
شهرهای مقدّس تو مثل بیابان شدهاند، اورشلیم ویران و متروک،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sinun pyhyytes kaupungit ovat hävitetyt, Zion on autioksi tehty ja Jerusalem on kylmillä.
Finnish Biblia (1776)
Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Einöde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lavil yo mete apa pou ou yo rete san moun ladan yo. Mòn Siyon an tankou yon dezè. Lavil Jerizalèm tounen yon savann.
Haitian Creole Bible
ערי קדשך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושלם שממה׃
Modern Hebrew Bible
तेरी पवित्र नगरियाँ उजड़ी हुई हैं। आज वे नगरियाँ ऐसी हो गई हैं जैसे रेगिस्तान हों। सिय्योन रेगिस्तान हो गया है! यरूशलेम ढह गया है!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szentségünk és ékességünk házát, hol téged atyáink dicsértenek, tűz perzselé föl, és minden a miben gyönyörködénk, elpusztult.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Le tue città sante sono un deserto; Sion è un deserto, Gerusalemme, una desolazione.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny tranonay masina sady mendrika, Izay nideran'ny razanay Anao, dia voadotry ny afo, ary rava ny zavatray mahafinaritra rehetra.
Malagasy Bible (1865)
He koraha kau ou pa tapu, he koraha a Hiona, kua ururuatia a Hiruharama.
Maori Bible
Vårt hellige og herlige hus, hvor våre fedre lovet dig, er blitt opbrent av ild, og alt som var vår lyst, er blitt til ruiner.
Bibelen på Norsk (1930)
Miasta świętobliwości twojej obrócone są w pustynię, Syon w pustynię, a Jeruzalem w spustoszenie obrócone.
Polish Biblia Gdanska (1881)
As tuas santas cidades se tornaram em deserto, Sião está feita um ermo, Jerusalém uma desolação.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cetăţile Tale cele sfinte sînt pustii; Sionul este pustiu, Ierusalimul o pustietate!
Romanian Cornilescu Version
Tus santas ciudades están desiertas, Sión es un desierto, Jerusalem una soledad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Dina heliga städer hava blivit en öken, Sion har blivit en öken, Jerusalem en ödemark.
Swedish Bible (1917)
Ang iyong mga bayang banal ay naging ilang, ang Sion ay naging giba, ang Jerusalem ay sira.
Philippine Bible Society (1905)
Kutsal kentlerin çölleşti, Siyon çöl oldu, Yeruşalim viraneye döndü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αι αγιαι πολεις σου εγειναν ερημοι, η Σιων εγεινεν ερημος, η Ιερουσαλημ ηρημωμενη.
Unaccented Modern Greek Text
Святі міста Твої стали пустинею, Сіон став пустелею, степом став Єрусалим...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیرے مُقدّس شہر ویران ہو گئے ہیں، یہاں تک کہ صیون بھی بیابان ہی ہے، یروشلم ویران و سنسان ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các thành thánh của Ngài đã nên đồng vắng; Si-ôn đã trở nên đồng vắng, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang vu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata
Latin Vulgate