Isaiah 64:1

لَيْتَكَ تَشُقُّ السَّمَاوَاتِ وَتَنْزِلُ! مِنْ حَضْرَتِكَ تَتَزَلْزَلُ الْجِبَالُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

О, да би раздрал Ти небето, да би слязъл, да биха се стопили от присъствието Ти планините —

Veren's Contemporary Bible

愿你裂天而降;愿山在你面前震动─

和合本 (简体字)

kao kad oganj suho granje zapali i vatra vodu zakuha!

Croatian Bible

Ó bys protrhl nebesa a sstoupil, aby se od přítomnosti tvé hory rozplynouti musily,

Czech Bible Kralicka

Gid du sønderrev Himlen og steg ned, så Bjergene vakled for dit Åsyn!

Danske Bibel

Och, dat Gij de hemelen scheurdet, dat Gij nederkwaamt, dat de bergen van Uw aangezicht vervloten;

Dutch Statenvertaling

Ho, se Vi disfendus la ĉielon kaj malsuprenirus, antaŭ Vi ektremus la montoj;

Esperanto Londona Biblio

چرا آسمان را نمی‌شکافی و نزول نمی‌کنی؟ کوهها از دیدن تو از ترس بر خود خواهند لرزید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jospa sinä taivaat halkaisisit, ja astuisit alas, että vuoret vuotaisivat sinun edessäs, niinkuin palava vesi kiehuu pois väkevällä tulella,

Finnish Biblia (1776)

Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,

French Traduction de Louis Segond (1910)

"O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou te ka chire syèl la desann! Mòn yo ta annik wè ou, yo ta pran tranble.

Haitian Creole Bible

לוא קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו׃

Modern Hebrew Bible

यदि तू आकाश चीर कर धरती पर नीचे उतर आये तो सब कुछ ही बदल जाये। तेरे सामने पर्वत पिघल जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oh, vajha megszakasztanád az egeket és leszállnál, előtted a hegyek elolvadnának; mint a tűz meggyújtja a rőzsét, a vizet a tűz felforralja; hogy nevedet ellenségidnek megjelentsd, hogy előtted reszkessenek a népek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Oh squarciassi tu pure i cieli, e scendessi! Dinanzi a te sarebbero scossi i monti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tahaka ny fandevon'ny afony tapa-kazo maina sy ny fampangotraky ny afo ny rano mba hampahafantatra ny fahavalonao ny anaranao ka hangovitra eo anoloanao ny jentilisa.

Malagasy Bible (1865)

Aue me i haehae koe i nga rangi, me i heke iho, me i rere a wai nga maunga i tou aroaro!

Maori Bible

Gid du vilde sønderrive himmelen og fare ned, så fjellene skalv for ditt åsyn, likesom ilden setter kvister i brand og får vannet til å koke - for å kunngjøre ditt navn for dine motstandere, så folkene måtte skjelve for ditt åsyn,

Bibelen på Norsk (1930)

Obyś rozdarł niebiosa, i zstąpił, aby się od oblicza twego góry rozpłynęły!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Oh! Se fendesses os céus, e descesses, e os montes tremessem à tua presença,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,O! de ai despica cerurile, şi Te-ai pogorî, s'ar topi munţii înaintea Ta,

Romanian Cornilescu Version

¡OH si rompiese los cielos, y descendieras, y á tu presencia se escurriesen los montes,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 O att du läte himmelen rämna och fore hitned,  så att bergen skälvde inför dig,

Swedish Bible (1917)

Oh buksan mo sana ang langit, na ikaw ay bumaba, na ang mga bundok ay gumuho sa iyong harapan.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, adını düşmanlarına duyurmak için Keşke gökleri yarıp insen! Dağlar önünde sarsılsa! Gelişin, ateşin çalıları tutuşturmasına, Suyu kaynatmasına benzese! Uluslar senin önünde titrese!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειθε να εσχιζες τους ουρανους, να κατεβαινες, να διελυοντο τα ορη εν τη παρουσια σου,

Unaccented Modern Greek Text

О, коли б небеса Ти роздер і зійшов, перед обличчям Твоїм розтопилися б гори,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کاش تُو آسمان کو پھاڑ کر اُتر آئے، کہ پہاڑ تیرے سامنے تھرتھرائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

ôi! ước gì Ngài xé rách các từng trời, Ngài ngự xuống và làm rúng động các núi trước mặt Ngài,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent

Latin Vulgate