Isaiah 63:8

وَقَدْ قَالَ حَقًّا: «إِنَّهُمْ شَعْبِي، بَنُونَ لاَ يَخُونُونَ». فَصَارَ لَهُمْ مُخَلِّصًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото каза: Наистина те са Мой народ, синове, които няма да постъпят измамно. И им стана Спасител.

Veren's Contemporary Bible

他说:他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民;这样,他就作了他们的救主。

和合本 (简体字)

Reče: "Dosta, oni su narod moj, sinovi koji se neće iznevjeriti!" I on im posta Spasiteljem u svim njihovim tjeskobama.

Croatian Bible

Nebo řekl: Vždyť jsou lidem mým, jsou synové, neučiníť mi nevěrně. A protož byl jejich spasitelem.

Czech Bible Kralicka

Han sagde: "De er jo mit Folk, de er Børn, som ej sviger." Og en Frelser blev han for dem

Danske Bibel

Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li diris: Ili estas ja Mia popolo, filoj, kiuj ne perfidas; kaj Li fariĝis ilia Savanto.

Esperanto Londona Biblio

خداوند گفت: «آنها قوم من هستند، آنها مرا فریب نخواهند داد.» و به همین دلیل آنها را از تمام

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa.

Finnish Biblia (1776)

Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a te di se pèp mwen yo ye, m' sèten yo p'ap fè m' wont. Se konsa, li delivre yo

Haitian Creole Bible

ויאמר אך עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने कहा था “ये मेरे लोग हैं। ये बच्चें कभी झूठ नहीं कहते हैं” इसलिये यहोवा ने उन लोगों को बचा लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ő mondá: Bizony az én népem ők, fiak, a kik nem hazudnak; és lőn nékik megtartójok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli aveva detto: "Certo, essi son mio popolo, figliuoli che non m’inganneranno"; e fu il loro salvatore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Izy: Oloko tokoa ireo, dia zanaka tsy mba handainga; ka dia tonga Mpamonjy azy Izy.

Malagasy Bible (1865)

I mea hoki ia, He pono, ko taku iwi ratou, he tamariki e kore e korero teka: na ko ia to ratou kaiwhakaora.

Maori Bible

Han sa: Ja, de er mitt folk, de er barn som ikke vil svike. Og han blev en frelser for dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo rzekł: Wżdyć są ludem moim, są synami, nie przeniewierzą mi się; przetoż był ich zbawicielem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a zis: ,,Negreşit, ei sînt poporul Meu, nişte copii cari nu vor fi necredincioşi!`` Şi astfel El s'a făcut Mîntuitorul lor.

Romanian Cornilescu Version

Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty han sade: »De äro ju mitt folk,      barn, som ej svika.»  Och så blev han deras frälsare.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kaniyang sinabi, Tunay, sila'y aking bayan, mga anak na hindi magsisigawang may kasinungalingan: sa gayo'y siya'y naging Tagapagligtas sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

RAB dedi ki, “Onlar kuşkusuz benim halkım, Beni aldatmayacak çocuklardır.” Böylece onların Kurtarıcısı oldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ειπε, Βεβαιως λαος μου ειναι αυτοι, τεκνα τα οποια δεν θελουσι ψευσθη και υπηρξεν ο Σωτηρ αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав: Вони справді народ Мій, сини, що неправди не кажуть, і став Він для них за Спасителя.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے فرمایا، ”یقیناً یہ میری قوم کے ہیں، ایسے فرزند جو بےوفا نہیں ہوں گے۔“ یہ کہہ کر وہ اُن کا نجات دہندہ بن گیا،

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Ngài có phán: Thật, chúng nó là dân ta, tức con cái sẽ chẳng làm dối; vậy Ngài đã làm Ðấng Cứu họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator

Latin Vulgate