Isaiah 63:13

الَّذِي سَيَّرَهُمْ فِي اللُّجَجِ، كَفَرَسٍ فِي الْبَرِّيَّةِ فَلَمْ يَعْثُرُوا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който ги води през бездната като кон през пасбище, без да се препънат?

Veren's Contemporary Bible

带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不致绊跌的在哪里呢?

和合本 (简体字)

koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali?

Croatian Bible

Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli.

Czech Bible Kralicka

førte dem gennem Dybet som en Hest på Steppen?

Danske Bibel

Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.

Dutch Statenvertaling

Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel ĉevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpuŝiĝis?

Esperanto Londona Biblio

کجاست آن خداوند قادری که به وسیلهٔ موسی چنان کارهای بزرگی انجام می‌داد، دریا را می‌شکافت و قوم خود را در عمق دریا رهبری می‌کرد تا نامش جلال ابدی یابد؟» تحت رهبری خداوند آنها مثل اسبهای وحشی تیزپا بودند و هیچ‌وقت نلغزیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.

Finnish Biblia (1776)

Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?

French Traduction de Louis Segond (1910)

der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Bondye te fè yo mache nan fon lanmè a tankou chwal nan sab dezè, san yo pa janm bite,

Haitian Creole Bible

מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने लोगों को राह दिखाई। वे लोग गहरे सागर के बीच से बिना गिरे ही पार हो गये थे। वे ऐसे चले थे जैसे मरूस्थल के बीच से घोड़ा चला जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ki járatá őket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia Ilay nitondra azy nita ny rano lalina, tahaka ny fandehan'ny soavaly eny an-tany lemaka, ka tsy tafintohina izy?

Malagasy Bible (1865)

I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou?

Maori Bible

han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet?

Bibelen på Norsk (1930)

Który ich przeprowadził przez przepaści, jako konia po puszczy, a nie szwankowali?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?``

Romanian Cornilescu Version

¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han som lät dem färdas genom djupen,  såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?

Swedish Bible (1917)

Na pumatnubay sa kanila sa mga kalaliman, na parang isang kabayo sa ilang, upang sila'y huwag mangatisod?

Philippine Bible Society (1905)

[] Sonra halkı eski günleri, Musa’nın dönemini anımsadı. “Çobanlarıyla birlikte onları denizden geçiren, Kutsal Ruhu’nu aralarına yerleştiren, Görkemli gücüyle Musa’nın sağında yol alan, Sonsuz onur kazanmak için önlerinde suları yaran, Bir at nasıl tökezlemeden kırdan geçerse Onları deniz yatağından öyle geçiren RAB nerede?” Diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο οδηγησας αυτους δια της αβυσσου, ως ιππον δια της ερημου, χωρις να προσκοψωσι;

Unaccented Modern Greek Text

Що провадив безоднями їх, як коня на пустині, і вони не спіткнулись?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اُنہیں گہرائیوں میں سے گزرنے دیا؟ اُس وقت وہ کھلے میدان میں چلنے والے گھوڑے کی طرح آرام سے گزرے اور کہیں بھی ٹھوکر نہ کھائی۔

Urdu Geo Version (UGV)

là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem

Latin Vulgate