Isaiah 60:3

فَتَسِيرُ الأُمَمُ فِي نُورِكِ، وَالْمُلُوكُ فِي ضِيَاءِ إِشْرَاقِكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И народите ще дойдат при светлината ти, и царете — при сиянието на зората ти.

Veren's Contemporary Bible

万国要来就你的光,君王要来就你发现的光辉。

和合本 (简体字)

K tvojoj svjetlosti koračaju narodi, i kraljevi k istoku tvoga sjaja.

Croatian Bible

I budou choditi národové v světle tvém, a králové v blesku, jenž vzejde nad tebou.

Czech Bible Kralicka

Til dit Lys skal Folkene vandre, og Konger til dit strålende Skær.

Danske Bibel

En de heidenen zullen tot uw licht gaan, en koningen tot den glans, die u is opgegaan.

Dutch Statenvertaling

Kaj popoloj iros al via lumo, kaj reĝoj al la brilo de viaj radioj.

Esperanto Londona Biblio

ملّتها به سوی نور تو کشیده می‌شوند، و پادشاهان به سپیده دَم روزی تازه.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja pakanat pitää vaeltaman sinun valkeudessas, ja kuninkaat sinun paisteessas, joka sinun ylitses koittaa.

Finnish Biblia (1776)

Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nasyon yo pral kouri vin nan limyè nou an. Tout wa yo pral kouri vin nan klète jou k'ap leve pou nou an.

Haitian Creole Bible

והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך׃

Modern Hebrew Bible

उस समय सभी देश तेरे प्रकाश (परमेश्वर) के पास आयेंगे। राजा तेरे भव्य तेज के पास आयेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És népek jönnek világosságodhoz, és királyok a néked feltámadt fényességhez.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le nazioni cammineranno alla tua luce, e i re allo splendore del tuo levare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny firenena manatona ny fahazavanao, ary ny mpanjaka mankeo amin'ny famirapiratan'ny fiposahanao.

Malagasy Bible (1865)

A ka haere mai nga tauiwi ki tou marama, nga kingi ki ou hihi, ina whiti mai.

Maori Bible

og folkeslag skal søke til ditt lys, og konger til den glans som er gått op over dig.

Bibelen på Norsk (1930)

I będą chodzić narody w światłości twojej, a królowie w jasności, która wejdzie nad tobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E nações caminharão para a tua luz, e reis para o resplendor da tua aurora.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Neamuri vor umbla în lumina ta, şi împăraţi în strălucirea razelor tale.

Romanian Cornilescu Version

Y andarán las gentes á tu luz, y los reyes al resplandor de tu nacimiento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och folken skola vandra i ditt ljus  och konungarna i glansen som går upp över dig.

Swedish Bible (1917)

At ang mga bansa ay paroroon sa iyong liwanag, at ang mga hari sa ningning ng iyong sikat.

Philippine Bible Society (1905)

[] Uluslar senin Işığına, Krallar üzerine doğan aydınlığa gelecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τα εθνη θελουσιν ελθει εις το φως σου και οι βασιλεις εις την λαμψιν της ανατολης σου.

Unaccented Modern Greek Text

І підуть народи за світлом твоїм, а царі за ясністю сяйва твого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اقوام تیرے نور کے پاس اور بادشاہ اُس چمکتی دمکتی روشنی کے پاس آئیں گے جو تجھ پر طلوع ہو گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các dân tộc sẽ được nơi sự sáng ngươi, các vua sẽ đến nơi sự chói sáng đã mọc lên trên ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui

Latin Vulgate