Isaiah 52:3

فَإِنَّهُ هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: «مَجَّانًا بُعْتُمْ، وَبِلاَ فِضَّةٍ تُفَكُّونَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото така казва ГОСПОД: Продадохте се за нищо и без пари ще бъдете изкупени.

Veren's Contemporary Bible

耶和华如此说:你们是无价被卖的,也必无银被赎。

和合本 (简体字)

Jest, ovako govori Jahve: "Bili ste prodani nizašto i bit ćete otkupljeni bez novaca."

Croatian Bible

Takto zajisté dí Hospodin: Darmo jste sebe prodali, protož bez peněz budete vykoupeni.

Czech Bible Kralicka

Thi så siger HERREN: For intet solgtes I, og uden Sølv skal I løskøbes.

Danske Bibel

Want zo zegt de HEERE; Gijlieden zijt om niet verkocht, gij zult ook zonder geld gelost worden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar tiele diras la Eternulo: Senpage vi estis vendita, kaj ne per arĝento vi estos elaĉetita.

Esperanto Londona Biblio

خدای قادر متعال به قوم خود می‌گوید: «وقتی شما به اسارت رفتید، پولی برای آن پرداخت نشد، در حقیقت برای آزادی شما هم چیزی پرداخت نخواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä näin sanoo Herra: te olette tyhjään myydyt, ja ilman rahaa te lunastetaan.

Finnish Biblia (1776)

Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn so spricht Jehova: Umsonst seid ihr verkauft worden, und nicht um Geld sollt ihr gelöst werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men sa Seyè a di pèp li a. -Yo pa t' bay lajan pou achte nou lè nou te tounen esklav. Yo p'ap bay lajan non plis pou delivre nou lè y'a lage nou.

Haitian Creole Bible

כי כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा का यह कहना है, “तुझे धन के बदले में नहीं बेचा गया था। इसलिए धन के बिना ही तुझे बचा लिया जायेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert így szól az Úr Isten: Ingyen adattatok el, és nem pénzen váltattok meg!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché così parla l’Eterno: Voi siete stati venduti per nulla, e sarete riscattati senza denaro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izao no lazain'i Jehovah: Tsy vola tsy harena no nivarotana anareo, ka dia tsy vola tsy harena koa no hanavotana anareo.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Kua hokona kautia atu koutou; na ehara i te moni mana koutou e whakahoki mai.

Maori Bible

For så sier Herren: For intet blev I solgt, og uten penger skal I bli gjenløst.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak zaista Pan mówi: Darmoście się zaprzedali, przetoż bez pieniędzy odkupieni będziecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci aşa vorbeşte Domnul: ,Fără plată aţi fost vînduţi, şi nu veţi fi răscumpăraţi cu preţ de argint.`

Romanian Cornilescu Version

Porque así dice JEHOVÁ: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty så säger HERREN: I haven blivit sålda för intet; så skolen I ock utan penningar bliva lösköpta.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Kayo'y naipagbili sa wala; at kayo'y matutubos ng walang salapi.

Philippine Bible Society (1905)

RAB diyor ki, “Karşılıksız satılmıştınız, Parasız kurtulacaksınız.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ουτω λεγει Κυριος Επωληθητε δια μηδεν και θελετε λυτρωθη ανευ αργυριου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Господь каже так: Задармо були ви попродані, тому будете викуплені не за срібло.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ رب فرماتا ہے، ”تمہیں مفت میں بیچا گیا، اور اب تمہیں پیسے دیئے بغیر چھڑایا جائے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi đã bị bán những không; cũng sẽ được chuộc lại chẳng bằng tiền bạc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini

Latin Vulgate