Isaiah 51:21

لِذلِكَ اسْمَعِي هذَا أَيَّتُهَا الْبَائِسَةُ وَالسَّكْرَى وَلَيْسَ بِالْخَمْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, чуй сега това, ти, окаяна и пияна, но не от вино!

Veren's Contemporary Bible

因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。

和合本 (简体字)

Zato čuj ovo, bijedniče, pijan, ali ne od vina.

Croatian Bible

A protož slyš nyní toto, ztrápená a opilá, ale ne vínem:

Czech Bible Kralicka

Hør derfor, du arme, drukken, men ikke af Vin:

Danske Bibel

Daarom hoort nu dit, gij bedrukten! en gij dronkenen, maar niet van wijn!

Dutch Statenvertaling

Tial aŭskultu ĉi tion, vi, mizerulino kaj ebriulino, sed ne de vino:

Esperanto Londona Biblio

ای مردم رنج‌ دیدهٔ اورشلیم، ای کسی‌که از گیجی تلو‌تلو می‌خوری، هرچند مست شراب نیستی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden kuule nyt tätä sinä raadollinen, ja sinä juopunut ilman viinaa.

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, nou menm moun lavil Jerizalèm ki nan soufrans, koute pawòl sa yo byen, nou menm ki sou tankou si nou te bwè diven.

Haitian Creole Bible

לכן שמעי נא זאת עניה ושכרת ולא מיין׃

Modern Hebrew Bible

हे बेचारे यरूशलेम, तू मेरी सुन। तू किसी धुत्त व्यक्ति के समान दुर्बल है किन्तु तू दाखमधु पी कर धुत्त नहीं हुआ है, बल्कि तू तो ज़हर के उस प्याले को पीकर ऐसा दुर्बल हो गया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezért halld meg ezt, szenvedő, ki részeg vagy, de nem bortól!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò, ascolta or questo, o infelice, ed ebbra, ma non di vino!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mihainoa izao, ianao ry ilay ory sady mamo tsy amin-divay:

Malagasy Bible (1865)

Mo reira, whakarongo ki tenei, e koe kua tukinotia nei; e haurangi ana, raia, ehara i te haurangi waina.

Maori Bible

Derfor, hør dette, du arme, og du som er drukken, men ikke av vin!

Bibelen på Norsk (1930)

A przetoż słuchaj teraz tego, o utrapiona i pijana, ale nie winem!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deaceea, nenorocitule, beat ce eşti, dar nu de vin, ascultă:

Romanian Cornilescu Version

Oye pues ahora esto, miserable, ebria, y no de vino:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Därför må du höra detta, du arma,      som är drucken, fastän icke av vin:

Swedish Bible (1917)

Kaya't pakinggan mo ito ngayon, ikaw na nagdadalamhati, at lango, nguni't hindi ng alak:

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle, ey ezilmiş Yeruşalim, Şarapsız sarhoş olmuş halk, şunu dinle!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οθεν, ακουε τωρα τουτο, τεθλιμμενη και μεθυουσα, πλην ουχι εξ οινου

Unaccented Modern Greek Text

Тому то послухай оцього, убога й сп'яніла, але не з вина:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ میری بات سن، اے مصیبت زدہ قوم، اے نشے میں متوالی اُمّت، گو تُو مَے کے اثر سے نہیں ڈگمگا رہی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, bây giờ, hỡi ngươi là kẻ khốn nạn, là kẻ say nhưng không vì rượu, hãy nghe điều nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino

Latin Vulgate