سَرِيعًا يُطْلَقُ الْمُنْحَنِي، وَلاَ يَمُوتُ فِي الْجُبِّ وَلاَ يُعْدَمُ خُبْزُهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Вързаният скоро ще бъде развързан и няма да умре в рова и няма да му липсва хлябът му.
Veren's Contemporary Bible
被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物也不致缺乏。
和合本 (简体字)
Doskora će biti slobodan sužanj, neće umrijeti u jami, niti će mu kruha nedostajati.
Croatian Bible
Pospíšíť, aby zajatý propuštěn byl; neboť neumře v jámě, aniž bude míti jaký nedostatek chleba svého.
Czech Bible Kralicka
Snart skal den krumsluttede løses og ikke dø og synke i Graven eller mangle Brød,
Danske Bibel
De omzwevende gevangene zal haastelijk los gelaten worden; en hij zal in den kuil niet sterven, en zijn brood zal hem niet ontbreken.
Dutch Statenvertaling
Baldaŭ la kaptito estos liberigita, ke li ne mortu en la kavo kaj ne manku al li pano.
Esperanto Londona Biblio
اسیران بزودی آزاد میشوند. آنها غذای فراوان خواهند داشت و عمرشان طولانی خواهد بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Koska hän vaadittiin rientämään ja juoksemaan ympäri, että hän päästäis, ettei he kuolisi kadotukseen, eikä hänen leipänsä puuttuisi?
Finnish Biblia (1776)
Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Talè konsa, yo pral lage moun ki nan prizon yo. Yo p'ap mouri nan kacho. Y'a jwenn kont manje pou yo manje.
Haitian Creole Bible
מהר צעה להפתח ולא ימות לשחת ולא יחסר לחמו׃
Modern Hebrew Bible
लोग जो बन्दी हैं, शीघ्र ही मुक्त हो जायेंगे। उन लोगों की मृत्यु काल कोठरी में नहीं होगी और न ही वे कारागार में सड़ते रहेंगे। उन लोगों के पास खाने को पर्याप्त होगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hirtelen megszabadul a fogoly, és nem hal meg a veremben, kenyere sem fogy el:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Colui ch’è curvo nei ceppi sarà bentosto liberato; non morrà nella fossa, e non gli mancherà il pane.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay mitanondrika dia ho afaka faingana; Tsy ho faty havarina ao an-davaka izy ary tsy ho diso hanina.
Malagasy Bible (1865)
Hohoro tonu te wetekina o te herehere i whakaraua; e kore hoki ia e mate, e heke ki te poka, e kore hoki e whakakorea he taro mana.
Maori Bible
Snart skal den som ligger i lenker, bli løst, han skal ikke dø og gå i graven, og han skal ikke mangle sitt brød.
Bibelen på Norsk (1930)
Pospieszy się, aby więzień był uwolniony; bo nie umrze w dole, ani będzie miał jaki niedostatek chleba swego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
În curînd cel încovoiat supt fiare va fi deslegat; nu va muri în groapă, şi nu va duce lipsă de pîne.
Romanian Cornilescu Version
El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Snart skall den fjättrade lösas ur sitt tvång; han skall icke dö och hemfalla åt graven, ej heller skall han lida brist på bröd.
Swedish Bible (1917)
Ang bihag na tapon ay madaling bibitawan; at hindi mamamatay at bababa sa hukay, o magkukulang man ang kaniyang tinapay.
Philippine Bible Society (1905)
Zincire vurulmuş tutsaklar Çok yakında özgürlüğe kavuşacak. Ölüm çukuruna inmeyecek, Aç kalmayacaklar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο ηχμαλωτισμενος σπευδει να λυθη και να μη αποθανη εν τω λακκω μηδε να στερηθη τον αρτον αυτου
Unaccented Modern Greek Text
Закутий в кайдани небавом розв'язаний буде, і не помре він у ямі, і не забракне йому його хліба.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو زنجیروں میں جکڑا ہوا ہے وہ جلد ہی آزاد ہو جائے گا۔ نہ وہ مر کر قبر میں اُترے گا، نہ روٹی سے محروم رہے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻ bị bắt đem đi sẽ chóng được tha ra; sẽ chẳng chết trong hầm, và cũng không thiếu lương thực.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius
Latin Vulgate