Isaiah 45:10

وَيْلٌ لِلَّذِي يَقُولُ لأَبِيهِ: مَاذَا تَلِدُ؟ وَلِلْمَرْأَةِ: مَاذَا تَلِدِينَ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Горко на онзи, който казва на баща си: Какво раждаш? — и на жена му: Защо си в родилни мъки?

Veren's Contemporary Bible

祸哉,那对父亲说:你生的是什么呢?或对母亲(原文是妇人)说:你产的是什么呢?

和合本 (简体字)

Jao onom koji kaže ocu: "Što si rodio?" Ili ženi: "Što si na svijet dala?"

Croatian Bible

Běda tomu, kterýž říká otci: Co zplodíš? A ženě: Co porodíš?

Czech Bible Kralicka

Ve den, der siger til sin Fader: "Hvad kan du avle?" til sin Moder: "Hvad kan du føde?"

Danske Bibel

Wee dien, die tot den vader zegt: Wat genereert gij? en tot de vrouw: Wat baart gij?

Dutch Statenvertaling

Ve al tiu, kiu diras al la patro: Por kio vi naskigas? kaj al la patrino: Por kio vi turmentas vin per naskado?

Esperanto Londona Biblio

آیا کسی جرأت می‌کند به والدین خود بگوید، چرا شما مرا این‌طور به وجود آورده‌اید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Voi sitä, joka isälle sanoo: miksis minun olet siittänyt? ja vaimolle: miksis minun synnytit?

Finnish Biblia (1776)

Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wehe dem, der zum Vater spricht: Warum zeugst du? und zum Weibe: Warum gebierst du?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madichon pou pitit k'ap di papa l' ki kalite pitit ou fè la a. Madichon pou pitit k'ap di manman l' ki kalite pitit ou met sou latè a la a!

Haitian Creole Bible

הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין׃

Modern Hebrew Bible

अरे, एक पिता जब अपने पुत्रों को माता में जन्म दे रहा होता है तो बच्चे उससे यह नहीं पूछ सकते कि, ‘तू हमें जन्म क्यों दे रहा है?’ बच्चे अपनी माँ से यह सवाल नहीं कर सकते हैं कि, ‘तू हमें क्यों पैदा कर रही है?’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jaj annak, a ki atyjának mondja: Miért nemzesz? és az asszonynak: Miért szülsz?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guai a colui che dice a suo padre: "Perché generi?" e a sua madre: "Perché partorisci?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lozan'izay miteny amin-drainy hoe: Inona no aterakao? Na amin-dreniny hoe: Inona no aloaky ny kibonao?

Malagasy Bible (1865)

Aue te mate mo te tangata e mea ana ki tona papa, He aha tau kua whanau nei? ki te wahine ranei, He aha te mea ka whakamamae na koe?

Maori Bible

Ve den som sier til sin far: Hvorfor avler du? og til kvinnen: Hvorfor føder du?

Bibelen på Norsk (1930)

Biada temu, który mówi ojcu: Cóż płodzisz? a niewieście: Cóż porodzisz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? E à mulher: Que dás tu à luz?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vai de cine zice tatălui său: ,Pentru ce m'ai născut?` Şi mamei sale: ,Pentru ce m'ai făcut?``

Romanian Cornilescu Version

¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ve dig som säger till din fader: »Icke kan du avla barn»  och till hans hustru: »Icke kan du föda barn»!

Swedish Bible (1917)

Sa aba niya na nagsasabi sa ama, Ano ang naging anak mo? o sa babae, Ano ang ipinagdamdam mo?

Philippine Bible Society (1905)

Babasına, “Dünyaya ne getirdin?” Ya da annesine, “Ne biçim şey doğurdun?” Diyenin vay haline!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουαι εις τον λεγοντα προς τον πατερα, τι γεννας; προς την γυναικα, τι κοιλοπονεις;

Unaccented Modern Greek Text

Горе тому, хто патякає батькові: Пощо ти плодиш? а жінці: Пощо ти родиш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس پر افسوس جو باپ سے سوال کرے، ”تُو کیوں باپ بن رہا ہے؟“ یا عورت سے، ”تُو کیوں بچہ جنم دے رہی ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Khốn thay cho kẻ nói cùng cha mình rằng: Cha sinh ra gì? và cùng đờn bà rằng: Ngươi đẻ gì?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis

Latin Vulgate