Isaiah 42:12

لِيُعْطُوا الرَّبَّ مَجْدًا وَيُخْبِرُوا بِتَسْبِيحِهِ فِي الْجَزَائِرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека отдадат слава на ГОСПОДА и нека възвестят хвалата Му по островите.

Veren's Contemporary Bible

他们当将荣耀归给耶和华,在海岛中传扬他的颂讚。

和合本 (简体字)

Nek' daju čast Jahvi i hvalu mu naviještaju po otocima!

Croatian Bible

Vzdejte slávu Hospodinu, a chválu jeho na ostrovích zvěstujte.

Czech Bible Kralicka

HERREN giver de Ære, forkynder hans Pris på fjerne Strande.

Danske Bibel

Laat ze den HEERE de eer geven, en Zijn lof in de eilanden verkondigen.

Dutch Statenvertaling

Ili donu honoron al la Eternulo, kaj Lian gloron ili proklamu sur la insuloj.

Esperanto Londona Biblio

آنها که در سرزمینهای دوردست زندگی می‌کنند، خداوند را ستایش و تمجید کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Antakaan Herralle kunnia, ja hänen nimensä luodoissa ilmoittakaan.

Finnish Biblia (1776)

Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Man möge Jehova Ehre geben und seinen Ruhm verkündigen auf den Inseln.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou tout moun ki rete nan zile yo chante pou Seyè a, se pou yo fè lwanj li.

Haitian Creole Bible

ישימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा को महिमा दो। दूर देशों के लोगों उसका यशगान करो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Adják az Úrnak a dicsőséget, és dicséretét hirdessék a szigetekben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Diano gloria all’Eterno, proclamino la sua lode nelle isole!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka hanome voninahitra an'i Jehovah izy Ary hitory ny fiderana Azy any amin'ny nosy.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakakororiatia a Ihowa e ratou, kia kauwhautia te whakamoemiti ki a ia i nga motu.

Maori Bible

De skal gi Herren ære og forkynne hans pris på øene.

Bibelen på Norsk (1930)

Oddajcie cześć Panu, a chwałę jego na wyspach opowiadajcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deem glória ao Senhor, e anunciem nas ilhas o seu louvor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să dea slavă Domnului, şi să vestească laudele Lui în ostroave!``

Romanian Cornilescu Version

Den gloria á JEHOVÁ, y prediquen sus loores en las islas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Given HERREN ära  och förkunnen hans lov i havsländerna.

Swedish Bible (1917)

Mangagbigay luwalhati sila sa Panginoon, at mangagpahayag ng kaniyang kapurihan sa mga pulo.

Philippine Bible Society (1905)

Hepsi RAB’bi onurlandırsın, Kıyı halkları O’nu övsün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας δωσωσι δοξαν εις τον Κυριον και ας αναγγειλωσι την αινεσιν αυτου εν ταις νησοις.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай Господу честь віддадуть, і на островах Його славу звіщають!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سب رب کو جلال دیں اور جزیروں تک اُس کی تعریف پھیلائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy dâng vinh hiển cho Ðức Giê-hô-va, và rao sự ngợi khen Chúa trong các cù lao!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ponent Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntiabunt

Latin Vulgate