«وَأَمَّا أَنْتَ يَا إِسْرَائِيلُ عَبْدِي، يَا يَعْقُوبُ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلِي،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ти, Израилю, служителю Мой, Якове, когото избрах, потомство на Моя приятел Авраам,
Veren's Contemporary Bible
惟你以色列─我的仆人,雅各─我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,
和合本 (简体字)
Ti, Izraele, slugo moja, Jakove, kog sam izabrao, potomče Abrahama, mojega ljubimca!
Croatian Bible
Ale ty, Izraeli služebníče můj, ty Jákobe, kteréhož jsem vyvolil, símě Abrahama, přítele mého,
Czech Bible Kralicka
Men Israel, du min Tjener, Jakob, hvem jeg har udvalgt, - Ætling af Abraham, min Ven -
Danske Bibel
Maar gij, Israël, Mijn knecht! gij Jakob, dien Ik verkoren heb! het zaad van Abraham, Mijn liefhebber!
Dutch Statenvertaling
Sed vi, ho Mia servanto Izrael, ho Jakob, kiun Mi elektis, ho idaro de Abraham, Mia amato,
Esperanto Londona Biblio
«امّا تو ای اسرائیل، ای بندهٔ من، تو قوم برگزیده من و از نسل ابراهیم -دوست من- هستی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta sinä Israel, minun palveliani Jakob, jonka minä olen valinnut, sinä Abrahamin minun ystäväni siemen.
Finnish Biblia (1776)
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, Same Abrahams, meines Freundes;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, nou menm pèp Izrayèl, sèvitè m' yo! nou se pitit pitit Jakòb, moun mwen te chwazi a! Nou se moun ras Abraram, zanmi mwen an!
Haitian Creole Bible
ואתה ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך זרע אברהם אהבי׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा कहता है: “किन्तु तू इस्राएल, मेरा सेवक है। याकूब, मैंने तुझ को चुना है तू मेरे मित्र इब्राहीम का वंशज है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De te Izráel, én szolgám, Jákób, a kit én elválasztottam, Ábrahámnak, az én barátomnak magva;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma tu, Israele, mio servo, Giacobbe che io ho scelto, progenie d’Abrahamo, l’amico mio,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ianao kosa, ry Isiraely mpanompoko, sy Jakoba, izay nofidiko, Taranak'i Abrahama sakaizako,
Malagasy Bible (1865)
Ko koe, e Iharaira, ko taku pononga, ko Hakopa, ko taku i whiriwhiri ai, ko te uri o taku i aroha ai, o Aperahama;
Maori Bible
Og du Israel, min tjener, Jakob, som jeg utvalgte, ætling av min venn Abraham!
Bibelen på Norsk (1930)
Ale ty, Izraelu, sługo mój! ty Jakóbie, któregom obrał, nasienie Abrahama, przyjaciela mego!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem escolhi, descendência de Abraão,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar tu, Israele, robul Meu, Iacove, pe care te-am ales, sămînţa lui Avraam, prietenul Meu,
Romanian Cornilescu Version
Mas tú, Israel, siervo mío eres, tú, Jacob, á quien yo escogí, simiente de Abraham mi amigo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men du Israel, min tjänare, du Jakob, som jag har utvalt, du ättling av Abraham, min vän,
Swedish Bible (1917)
Nguni't ikaw, Israel, lingkod ko, Jacob na siyang aking pinili, na binhi ni Abraham na aking kaibigan;
Philippine Bible Society (1905)
[] “Ama sen, ey kulum İsrail, Seçtiğim Yakup soyu, Dostum İbrahim’in torunları!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα συ, Ισραηλ, δουλε μου, Ιακωβ, εκλεκτε μου, το σπερμα Αβρααμ του αγαπητου μου,
Unaccented Modern Greek Text
Та ти, о Ізраїлю, рабе Мій, Якове, що Я тебе вибрав, насіння Авраама, друга Мого,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”لیکن تُو میرے خادم اسرائیل، تُو فرق ہے۔ اے یعقوب کی قوم، مَیں نے تجھے چن لیا، اور تُو میرے دوست ابراہیم کی اولاد ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng, hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi là tôi tớ ta, còn ngươi, Gia-cốp, là kẻ ta đã chọn, dòng giống của Áp-ra-ham, bạn ta;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei
Latin Vulgate