Isaiah 41:27

أَنَا أَوَّلاً قُلْتُ لِصِهْيَوْنَ: هَا! هَا هُمْ. وَلأُورُشَلِيمَ جَعَلْتُ مُبَشِّرًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пръв Аз казах на Сион: Ето, ето ги! И дадох на Ерусалим благовестител.

Veren's Contemporary Bible

我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。

和合本 (简体字)

Ja prvi rekoh Sionu: "Gle, evo ih"; prvi Jeruzalemu poslah glasnika vijesti radosne.

Croatian Bible

Já jsem první, kterýž Sionu předpovídám: Aj, aj, teď jsou; a Jeruzalému: Zvěstovatele potěšených věcí dám.

Czech Bible Kralicka

Først jeg har forkyndt det for Zion, sendt Jerusalem Glædesbud.

Danske Bibel

Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem: Ik zal een blijden boodschapper geven.

Dutch Statenvertaling

Mi la unua diris al Cion: Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton.

Esperanto Londona Biblio

من، خداوند، برای اولین بار این خبر را به صهیون دادم، من قاصدی به اورشلیم فرستادم تا بگوید، 'قوم شما می‌آیند، آنها به وطن خودشان برمی‌گردند.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä olen ensimäinen, joka sanon Zionille; katso, siellä on se; ja tahdon antaa Jerusalemille suloisen saarnaajan.

Finnish Biblia (1776)

C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se mwen menm premye moun ki bay moun Siyon yo nouvèl men l'ap vini! Se mwen menm ki voye yon moun al pote bon nouvèl la bay lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן׃

Modern Hebrew Bible

मैं यहोवा सिय्योन को इन बातों के विषय में बताने वाला पहला था। मैंने एक दूत को इस सन्देश के साथ यरूशलेम भेजा था कि: ‘देखो, तुम्हारे लोग वापस आ रहे हैं!’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sionnak először *én hirdetém,* ímé itt vannak *a tanúk,* és örömmondót adtam Jeruzsálemnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho no voalohany Izay milaza amin'i Ziona hoe: Indreo, indreo izy, sady manome mpitondra teny soa mahafaly ho an'i Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

Maku te kupu tuatahi ki Hiona, Nana, tenei ratou: a ka hoatu e ahau ki Hiruharama he kaikawe i te rongo pai.

Maori Bible

Jeg er den første som sier til Sion: Se, se, der er de, og som sender Jerusalem et gledesbud.

Bibelen på Norsk (1930)

Jam pierwszy, który Syonowi opowiadam: Oto, oto są; a Jeruzalemowi dam opowiadaczy rzeczy pociesznych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu, Cel dintîi, am zis Sionului: ,Iată -i, iată -i!` Şi Ierusalimului: ,Îţi trimet un vestitor de veşti bune!`

Romanian Cornilescu Version

Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag är den förste, som säger till Sion: »Se, se där äro de»,  den förste, som bringar Jerusalem detta glädjens budskap.

Swedish Bible (1917)

Ako'y unang magsasabi sa Sion, Narito, narito sila; at ako'y magbibigay sa Jerusalem ng isa na nagdadala ng mga mabuting balita.

Philippine Bible Society (1905)

Siyon’a ilk, ‘İşte, geldiler’ diyen benim. Yeruşalim’e müjdeci gönderdim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω ο πρωτος θελω ειπει προς την Σιων, Ιδου, ιδου, ταυτα και θελω δωσει εις την Ιερουσαλημ τον ευαγγελιζομενον.

Unaccented Modern Greek Text

Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благовісника.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کس نے صیون کو پہلے بتا دیا، ’وہ دیکھو، تیرا سہارا آنے کو ہے!‘ مَیں ہی نے یہ فرمایا، مَیں ہی نے یروشلم کو خوش خبری کا پیغمبر عطا کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy chính ta đã phán trước nhứt cùng Si-ôn rằng: Nầy, chúng nó đây! Ta sẽ sai một kẻ báo tin lành đến Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo

Latin Vulgate