Isaiah 41:21

«قَدِّمُوا دَعْوَاكُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ. أَحْضِرُوا حُجَجَكُمْ، يَقُولُ مَلِكُ يَعْقُوبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Представете делото си, казва ГОСПОД, приведете силните си доказателства, казва Царят на Яков.

Veren's Contemporary Bible

耶和华对假神说:你们要呈上你们的案件;雅各的君说:你们要声明你们确实的理由。

和合本 (简体字)

"Iznesite svoj spor, kaže Jahve, predočite dokaze, kaže kralj Jakovljev.

Croatian Bible

Veďte při svou, praví Hospodin, ukažte mocné důvody své, dí král Jákobův.

Czech Bible Kralicka

Fremlæg eders Sag, siger HERREN, kom med Bevis! siger Jakobs Konge.

Danske Bibel

Brengt ulieder twistzaak voor, zegt de HEERE; brengt uw vaste bewijsredenen bij, zegt de Koning van Jakob.

Dutch Statenvertaling

Prezentu vian juĝaferon, diras la Eternulo; antaŭmetu viajn argumentojn, diras la Reĝo de Jakob.

Esperanto Londona Biblio

خداوند، پادشاه اسرائیل، چنین می‌گوید: «ای خدایان ملّتها، دعوی خود را ارائه، و قانع کننده‌ترین دلیلهای خود را مطرح کنید!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Antakaat siis teidän asianne tulla edes, sanoo Herra; antakaat teidän väkevänne tulla edes, sanoo Jakobin kuningas.

Finnish Biblia (1776)

Plaidez votre cause, Dit l'Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bringet eure Rechtssache vor, spricht Jehova; bringet eure Beweisgründe herbei, spricht der König Jakobs.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a, wa pèp Izrayèl la, di: -Nou menm, bondye lòt nasyon yo, vin plede kòz nou! Vin di sa nou gen pou n' di pou defans nou!

Haitian Creole Bible

קרבו ריבכם יאמר יהוה הגישו עצמותיכם יאמר מלך יעקב׃

Modern Hebrew Bible

याकूब का राजा यहोवा कहता है, “आ, और मुझे अपनी युक्तियाँ दे। अपना प्रमाण मुझे दिखा और फिर हम यह निश्चय करेंगे कि उचित बातें क्या हैं

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hozzátok ide ügyeteket, szól az Úr, adjátok elő erősségeiteket, így szól Jákób királya.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Presentate la vostra causa, dice l’Eterno, esponete le vostre ragioni, dice il Re di Giacobbe.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Alaharo eto ny teninareo, hoy Jehovah; Asehoy izay mahamarina ny anareo, hoy ny Mpanjakan'i Jakoba.

Malagasy Bible (1865)

Kawea mai ta koutou totohe, e ai ta Ihowa; whakaputaina mai a koutou kupu kaha, e ai ta te Kingi o Hakopa.

Maori Bible

Kom hit med eders sak, sier Herren; kom frem med eders bevisgrunner, sier Jakobs konge.

Bibelen på Norsk (1930)

Przedłóżcie sprawę waszę, mówi Pan; ukażcie mocne dowody swoje, mówi król Jakóbowy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Apăraţi-vă pricina, -zice Domnul-arătaţi-vă dovezile cele mai tari``, zice Împăratul lui Iacov.

Romanian Cornilescu Version

Alegad por vuestra causa, dice JEHOVÁ: exhibid vuestros fundamentos, dice el Rey de Jacob.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så träden nu fram med eder sak,      säger HERREN;  kommen med edra bevis,      säger Jakobs konung.

Swedish Bible (1917)

Iharap ninyo ang inyong usap, sabi ng Panginoon; inyong ilabas ang inyong mga matibay sa pagmamatuwid, sabi ng Hari ng Jacob.

Philippine Bible Society (1905)

“Davanızı sunun” diyor RAB, “Kanıtlarınızı ortaya koyun” diyor Yakup’un Kralı,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παραστησατε την δικην σας, λεγει Κυριος προφερετε τα ισχυρα σας επιχειρηματα, λεγει ο βασιλευς του Ιακωβ.

Unaccented Modern Greek Text

Принесіть свою справу, говорить Господь, припровадьте Мені свої докази, каже Цар Яковів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب جو یعقوب کا بادشاہ ہے فرماتا ہے، ”آؤ، عدالت میں اپنا معاملہ پیش کرو، اپنے دلائل بیان کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán: Hãy trình đơn các ngươi; Vua của Gia-cốp phán: Hãy bày tỏ lẽ mạnh các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob

Latin Vulgate