Isaiah 40:25

«فَبِمَنْ تُشَبِّهُونَنِي فَأُسَاوِيهِ؟» يَقُولُ الْقُدُّوسُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И на кого ще Ме уподобите, че да му бъда равен? -- казва Светият.

Veren's Contemporary Bible

那圣者说:你们将谁比我,叫他与我相等呢?

和合本 (简体字)

"S kime ćete mene prispodobit', tko mi je ravan?" - kaže Svetac.

Croatian Bible

K komu tedy připodobníte mne, abych podobný byl jemu, praví Svatý?

Czech Bible Kralicka

Hvem vil I ligne mig med som min Ligemand? siger den Hellige.

Danske Bibel

Bij wien dan zult gijlieden Mij vergelijken, dien Ik gelijk zij? zegt de Heilige.

Dutch Statenvertaling

Kaj al kiu do vi volas egaligi Min, ke Mi estu simila al li? diras la Sanktulo.

Esperanto Londona Biblio

خدای قدّوس را با چه کسی می‌توان مقایسه کرد؟ آیا کس دیگری شبیه او وجود دارد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Keneenkä te siis minun verrata tahdotte, jonka kaltainen minä olisin? sanoo Pyhä.

Finnish Biblia (1776)

A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ki moun nou ka di ki tankou m'? Ki moun ki pou ta sanble avè m'? Se Bondye apa a ki di sa.

Haitian Creole Bible

ואל מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש׃

Modern Hebrew Bible

“क्या तुम किसी से भी मेरी तुलना कर सकते हो नहीं! कोई भी मेरे बराबर का नहीं है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kihez hasonlíttok hát engem, hogy hasonló volnék? szól a Szent.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

A chi dunque voi vorreste somigliare perch’io gli sia pari? dice il Santo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa ampitovinareo amin'iza moa Aho, hitahako aminy? Hoy ny Iray Masina.

Malagasy Bible (1865)

Na ki ta koutou, kei to wai he ahua moku? ka rite ranei ahau ki a wai? e ai ta te Mea Tapu.

Maori Bible

Hvem vil I da ligne mig med, så jeg skulde være ham lik? sier den Hellige.

Bibelen på Norsk (1930)

Komuż mię tedy przyrównacie, abym mu był podobny? mówi Święty.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? Diz o Santo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Cu cine Mă veţi asemăna, ca să fiu deopotrivă cu el?`` zice Cel Sfînt.

Romanian Cornilescu Version

¿Á qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vid vem viljen I då likna mig, så agg jag skulle vara såsom han?      säger den Helige.

Swedish Bible (1917)

Kanino nga ninyo itutulad ako, upang makaparis ako niya? sabi ng Banal.

Philippine Bible Society (1905)

“Beni kime benzeteceksiniz ki, Eşitim olsun?” diyor Kutsal Olan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Με τινα λοιπον θελετε με εξομοιωσει και θελω εξισωθη; λεγει ο Αγιος.

Unaccented Modern Greek Text

І до кого Мене прирівняєте, і йому буду рівний? говорить Святий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

قدوس خدا فرماتا ہے، ”تم میرا موازنہ کس سے کرنا چاہتے ہو؟ کون میرے برابر ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðấng Thánh phán rằng: Vậy thì các ngươi sánh ta cùng ai? Ai sẽ bằng ta?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus

Latin Vulgate