Isaiah 40:17

كُلُّ الأُمَمِ كَلاَ شَيْءٍ قُدَّامَهُ. مِنَ الْعَدَمِ وَالْبَاطِلِ تُحْسَبُ عِنْدَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всичките народи са като нищо пред Него, считат се пред Него за по-малко от нищо и празнота.

Veren's Contemporary Bible

万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。

和合本 (简体字)

Svi narodi k'o ništa su pred njim, ništavilo su njemu i praznina.

Croatian Bible

Všickni národové jsou jako nic před ním, za nic a za marnost pokládají se u něho.

Czech Bible Kralicka

Alle Folk er som intet for ham, for Luft og Tomhed at regne.

Danske Bibel

Alle volken zijn als niets voor Hem; en zij worden bij Hem geacht minder dan niet, en ijdelheid.

Dutch Statenvertaling

Ĉiuj nacioj estas antaŭ Li kiel nenio, estas rigardataj de Li kiel nulo kaj senvaloraĵo.

Esperanto Londona Biblio

ملّتها در برابر او به حساب نمی‌آیند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaikki pakanat ovat niinkuin ei mitään hänen edessänsä, ja juuri tyhjän ja turhan edestä pidetään häneltä.

Finnish Biblia (1776)

Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alle Nationen sind wie nichts vor ihm, und werden von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout nasyon yo mete ansanm, yo pa anyen devan Seyè a. Li pa pran yo pou anyen. Yo pa vo anyen nan je l'.

Haitian Creole Bible

כל הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו לו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर की तुलना में विश्व के सभी राष्ट्र कुछ भी नहीं हैं। परमेश्वर की तुलना में विश्व के सभी राष्ट्र बिल्कुल मूल्यहीन हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minden népek semmik Ő előtte, a semmiségnél és ürességnél alábbvalóknak tartja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutte le nazioni son come nulla dinanzi a lui; ei le reputa meno che nulla, una vanità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny firenena rehetra dia tahaka ny tsinontsinona eo anatrehany, ka ataony ho naman'ny tsinontsinona sy ny zava-poana izy.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga iwi katoa, he kore noa iho i tona aroaro; iti iho ratou i te kahore, he horihori kau i tona whakaaro.

Maori Bible

Alle folkene er som intet for ham; som ingenting og bare tomhet er de aktet av ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszystkie narody są jako nic przed nim; za nic i za marność poczytane są u niego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toate neamurile sînt ca o nimica înaintea Lui, nu sînt decît nimicnicie şi deşertăciune.

Romanian Cornilescu Version

Como nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Folken äro allasammans såsom ett intet inför honom;  såsom alls intet och idel tomhet aktas de av honom.

Swedish Bible (1917)

Lahat ng mga bansa ay parang walang anoman sa harap niya; nangabilang sa kaniya na kulang kay sa wala, at walang kabuluhan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin önünde bütün uluslar bir hiç gibidir, Hiçten bile aşağı, değersiz sayılır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παντα τα εθνη ενωπιον αυτου ειναι ως μηδεν λογιζονται παρ αυτω ολιγωτερον παρα το μηδεν και την ματαιοτητα.

Unaccented Modern Greek Text

Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے سامنے تمام اقوام کچھ بھی نہیں ہیں۔ اُس کی نظر میں وہ ہیچ اور ناچیز ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mọi dân tộc ở trước mặt Ðức Giê-hô-va thảy đều như không, Ngài xem như trống không và hư vô vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei

Latin Vulgate