Isaiah 37:25

أَنَا قَدْ حَفَرْتُ وَشَرِبْتُ مِيَاهًا، وَأُنَشِّفُ بِبَطْنِ قَدَمِي جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изкопах и пих вода и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали.

Veren's Contemporary Bible

我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。

和合本 (简体字)

Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.

Croatian Bible

Já jsem vykopal a pil vody; nebo jsem vysušil nohama svýma všecky potoky míst obležených.

Czech Bible Kralicka

Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!"

Danske Bibel

Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.

Dutch Statenvertaling

Mi fosis kaj trinkis akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj ĉiujn riverojn de Egiptujo.

Esperanto Londona Biblio

تو از چاههای آبی که در سرزمین بیگانگان حفر کردی و آب آنها را نوشیده‌ای و همچنین از اینکه رود نیل را خشک کردی و سربازان تو از‌ آن گذشتند، به خود بالیده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä olen kaivanut ja juonut vettä; ja minun jalkapöytäni on kuivannut kaikki piiritetyt ojat.

Finnish Biblia (1776)

J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors."

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye.

Haitian Creole Bible

אני קרתי ושתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃

Modern Hebrew Bible

मैंने विदेशी धरती पर कुँए खोदे और पानी पिया। मैंने मिस्र की नदियाँ सुखा दी और उस देश पर चल कर गया है!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én ástam és vizet ittam, és kiszáraztom lábam talpával Égyiptom minden folyóit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho scavato, e bevuto dell’acqua; con la pianta dei mie piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho no nihady ka nisotro rano, Ary ny faladiako no handritako ny lahin-drano rehetra any Egypta.

Malagasy Bible (1865)

Keria ana e ahau, inu wai ana ahau, maroke ake i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.

Maori Bible

jeg gravde brønner og drakk av dem, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.

Bibelen på Norsk (1930)

Jam wykopał źródła i piłem wody, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki miejsc oblężonych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am săpat izvoare, şi am băut din apele lor, şi cu talpa picioarelor mele voi seca toate rîurile Egiptului.``

Romanian Cornilescu Version

Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 jag grävde brunnar      och drack ut vatten,  och med min fot uttorkade jag      alla Egyptens strömmar.'

Swedish Bible (1917)

Ako'y humukay at uminom ng tubig, at aking tutuyuin ng talampakan ng aking mga paa ang lahat ng mga ilog ng Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

Kuyular kazdım, sular içtim, Mısır’ın bütün ırmaklarını ayağımın tabanıyla kuruttum, dedin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εγω ανεσκαψα και επιον υδατα και με το ιχνος των ποδων μου εξηρανα παντας τους ποταμους των πολιορκουμενων.

Unaccented Modern Greek Text

я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے غیرملکوں میں کنوئیں کھدوا کر اُن کا پانی پی لیا ہے۔ میرے تلووں تلے مصر کی تمام ندیاں خشک ہو گئیں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Ta đã đào đất và uống nước; dùng bàn chơn làm cho cạn mọi sông Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum

Latin Vulgate