Isaiah 30:11

حِيدُوا عَنِ الطَّرِيقِ. مِيلُوا عَنِ السَّبِيلِ. اعْزِلُوا مِنْ أَمَامِنَا قُدُّوسَ إِسْرَائِيلَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

отстъпете от пътя, отклонете се от пътеката, махнете отпред нас Светия Израилев!

Veren's Contemporary Bible

你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。

和合本 (简体字)

Skrenite s puta, zastranite sa staze, uklonite nam s očiju Sveca Izraelova!"

Croatian Bible

Sejděte s cesty, svozujte od stezky, nechať se vzdálí od tváří naší Svatý Izraelský.

Czech Bible Kralicka

vig bort fra Vejen, bøj af fra Stien, lad os være i Fred for Israels Hellige!"

Danske Bibel

Wijkt af van den weg, maakt u van de baan; laat den Heilige Israëls van ons ophouden!

Dutch Statenvertaling

flankiĝu for de la vojo, dekliniĝu de la irejo, forigu de antaŭ ni la Sanktulon de Izrael.

Esperanto Londona Biblio

از سرراه ما دور شوید و راه ما را سدّ نکنید. ما نمی‌خواهیم دربارهٔ خدای قدّوس اسرائیل که شما تعلیم می‌دهید چیزی بشنویم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Poiketkaat teiltä, luopukaat tästä retkestä: antakaat Israelin Pyhän lakata meistä.

Finnish Biblia (1776)

Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d'Israël!

French Traduction de Louis Segond (1910)

weichet ab vom Wege, bieget ab vom Pfade; schaffet den Heiligen Israels vor unserem Angesicht hinweg!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wete kò nou sou bon wout la! Fè sou kote! Pa vin pale nou sou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa.

Haitian Creole Bible

סורו מני דרך הטו מני ארח השביתו מפנינו את קדוש ישראל׃

Modern Hebrew Bible

जो बातें सचमुच घटने को हैं, उन्हें देखना बन्द करो! हमारे रास्ते से हट जाओ! इस्राएल के उस पवित्र परमेश्वर के बारे में हमें बताना बन्द करो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hagyjátok el az útat, térjetek le *már* ez ösvényről, vigyétek el előlünk Izráelnek Szentjét!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Uscite fuor di strada, abbandonate il sentiero retto, toglieteci d’innanzi agli occhi il Santo d’Israele!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mialà amin'ny lalana, mivilia amin'ny aleha; Atsaharo ny Iray Masin'ny Isiraely tsy ho eo anoloanay intsony.

Malagasy Bible (1865)

Peka atu i te ara, whakarerea te huarahi, kati ta te Mea Tapu o Iharaira te mea mai ki to matou aroaro.

Maori Bible

vik av fra veien, bøi av fra stien, få Israels Hellige bort fra vårt åsyn!

Bibelen på Norsk (1930)

Ustąpcie z drogi, zejdźcie z ścieszki; niech będzie daleki od oblicza naszego Święty Izraelski.

Polish Biblia Gdanska (1881)

desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel deixe de estar perante nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Abateţi-vă din drum, daţi-vă în lături de pe cărare, lăsaţi-ne în pace cu Sfîntul lui Israel!``

Romanian Cornilescu Version

Dejad el camino, apartaos de la senda, haced cesar de nuestra presencia al Santo de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

viken av ifrån vägen, gån åt sidan från stigen, skaffen bort ur vår åsyn Israel Helige.»

Swedish Bible (1917)

Humiwalay kayo sa daan, lumihis kayo sa landas, papaglikatin ninyo ang Banal ng Israel sa harap namin.

Philippine Bible Society (1905)

‘Yoldan çekilin, yolu açın, Bizi İsrail’in Kutsalı’yla yüzleştirmekten vazgeçin.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αποσυρθητε απο της οδου, εκκλινατε απο της τριβου, σηκωσατε απ εμπροσθεν ημων τον Αγιον του Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

уступіться з дороги, збочте з путі, заберіть з-перед нас Святого Ізраїлевого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

صحیح راستے سے ہٹ جاؤ، سیدھی راہ کو چھوڑ دو۔ ہمارے سامنے اسرائیل کے قدوس کا ذکر کرنے سے باز آؤ!“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy lìa khỏi đường, bỏ khỏi lối, cất Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên khỏi mặt chúng tôi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel

Latin Vulgate