Isaiah 29:18

وَيَسْمَعُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ الصُّمُّ أَقْوَالَ السِّفْرِ، وَتَنْظُرُ مِنَ الْقَتَامِ وَالظُّلْمَةِ عُيُونُ الْعُمْيِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в онзи ден глухите ще чуят писаното слово и очите на слепите ще прогледнат от мрака и тъмнината.

Veren's Contemporary Bible

那时,聋子必听见这书上的话;瞎子的眼必从迷蒙黑暗中得以看见。

和合本 (简体字)

I čut će u onaj dan gluhi riječi knjige; oslobođene mraka i tmine, oči će slijepih vidjeti.

Croatian Bible

I uslyší v ten den hluší slova knihy, a z mrákoty a tmy oči slepých prohlédnou.

Czech Bible Kralicka

På hin Dag hører de døve Skriftord, og friet fra Mulm og Mørke kan blindes Øjne se.

Danske Bibel

En te dien dage zullen de doven horen de woorden des Boeks; en de ogen der blinden, zijnde uit de donkerheid en uit de duisternis, zullen zien.

Dutch Statenvertaling

Kaj en tiu tago la surduloj aŭdos la vortojn de la libro, kaj la okuloj de la blinduloj ekvidos tra mallumo kaj nokto.

Esperanto Londona Biblio

وقتی آن روز برسد، آدمهای کَر می‌توانند کتابی را که بلند خوانده می‌شود، بشنوند و نابینایانی که در تاریکی زندگی می‌کنند، چشمانشان باز شده و خواهند دید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin kuulevat kuurot tämän kirjan sanoja; ja sokian silmät näkevät synkeydessä ja pimeydessä.

Finnish Biblia (1776)

En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und an jenem Tage werden die Tauben die Worte des Buches hören, und aus Dunkel und Finsternis hervor werden die Augen der Blinden sehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou sa a, moun soudè yo va tande pawòl y'ap li nan liv. Avèg yo ki t'ap viv nan fènwa va louvri je yo, y'a wè.

Haitian Creole Bible

ושמעו ביום ההוא החרשים דברי ספר ומאפל ומחשך עיני עורים תראינה׃

Modern Hebrew Bible

पुस्तक के शब्दों को बहरे सुनेंगे, अन्धे अन्धेरे और कोहरे में से भी देख लेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És meghallják ama napon a siketek az írás beszédeit, és a homályból és sötétből a vakoknak szemei látni fognak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quel giorno, i sordi udranno le parole del libro, e, liberati dall’oscurità e dalle tenebre, gli occhi dei ciechi vedranno;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Amin'izany andro izany dia ho ren'ny marenina ny tenin'ny taratasy, ary na dia ao amin'ny aizina sy ny aizim-pito aza dia hahita ihany ny mason'ny jamba.

Malagasy Bible (1865)

I taua ra ka rongo nga turi i nga kupu o te pukapuka, ka kite ano nga kanohi o nga matapo i roto i te kakarauri, i te pouri.

Maori Bible

Og på den dag skal de døve høre bokens ord, og ut fra mulm og mørke skal de blindes øine se,

Bibelen på Norsk (1930)

I usłyszą dnia onego głusi słowa ksiąg, a z mroku i z ciemności oczy ślepych patrzać będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos a verão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În ziua aceea, surzii vor auzi cuvintele cărţii, şi ochii orbilor, izbăviţi de negură şi întunerec, vor vedea.

Romanian Cornilescu Version

Y en aquel tiempo los sordos oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán en medio de la oscuridad y de las tinieblas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De döva skola på den tiden  höra vad som läses för de,  och de blindas ögon skola se  och vara fria ifrån dunkel och mörker;

Swedish Bible (1917)

At sa araw na yaon ay makikinig ang pipi ng mga salita ng aklat, at ang mga mata ng bulag ay makakakita mula sa kalabuan at sa kadiliman.

Philippine Bible Society (1905)

O gün sağırlar kitabın sözlerini işitecek, Körler koyu karanlıkta görecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εν εκεινη τη ημερα οι κωφοι θελουσιν ακουσει τους λογους του βιβλιου, και οι οφθαλμοι των τυφλων θελουσιν ιδει, ελευθερωθεντες εκ του σκοτους και εκ της ομιχλης.

Unaccented Modern Greek Text

І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темноти та з темряви бачити будуть,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن بہرے کتاب کی تلاوت سنیں گے، اور اندھوں کی آنکھیں اندھیرے اور تاریکی میں سے نکل کر دیکھ سکیں گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày đó, kẻ điếc sẽ nghe những lời trong sách; con mắt của kẻ đui sẽ xem thấy từ sự tối tăm mù mịt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et audient in die illa surdi verba libri et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt

Latin Vulgate