لِذلِكَ يُكْرِمُكَ شَعْبٌ قَوِيٌّ، وَتَخَافُ مِنْكَ قَرْيَةُ أُمَمٍ عُتَاةٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Затова силен народ ще Те прославя, градът на страховитите народи ще се бои от Теб.
Veren's Contemporary Bible
所以,刚强的民必荣耀你;强暴之国的城必敬畏你。
和合本 (简体字)
Zato te slavi narod snažan, grad moćnih plemena tebe se boji;
Croatian Bible
Protož ctíti tě budou lid silný, města národů hrozných báti se tebe budou.
Czech Bible Kralicka
Derfor ærer dig et mægtigt Folk, frygter dig grumme Hedningers Stad.
Danske Bibel
Daarom zal U een machtig volk eren, de stad der tirannische volken zal U vrezen.
Dutch Statenvertaling
Pro tio gloros Vin popolo potenca, urbo de fortaj gentoj Vin timos.
Esperanto Londona Biblio
مردم کشورهای نیرومند تو را حمد خواهند گفت و شهرهای مردمان ظالم از تو خواهند ترسید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden kunnioittaa sinua väkevä kansa, urhoolliset pakanain kaupungit pelkäävät sinua.
Finnish Biblia (1776)
C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Darum wird dich ehren ein trotziges Volk, Städte gewalttätiger Nationen werden dich fürchten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se poutèt sa, moun gwo nasyon yo ap fè lwanj ou. Lwijanboje ki rete nan lavil gwo peyi yo va gen krentif pou ou.
Haitian Creole Bible
על כן יכבדוך עם עז קרית גוים עריצים ייראוך׃
Modern Hebrew Bible
सामर्थी लोग तेरी महिमा करेंगे। क्रूर जातियों के नगर तुझसे डरेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ezért dicsőítnek téged erős népek, erőszakos pogányok városai félnek téged!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perciò il popolo forte ti glorifica, le città delle nazioni possenti ti temono,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka dia hankalaza Anao ny firenena masiaka, Hatahotra Anao ny tanànan'ny firenena lozabe.
Malagasy Bible (1865)
Na ka whakakororiatia koe e te iwi kaha, ka wehi te pa o nga iwi nanakia i a koe.
Maori Bible
Derfor skal et sterkt folk ære dig, de ville hedningers stad skal frykte dig;
Bibelen på Norsk (1930)
Dlatego cię wielbić będzie lud możny; miasta narodów srogich ciebie się bać będą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pelo que te glorificará um povo poderoso; e a cidade das nações formidáveis te temerá:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
De aceea Te slăvesc popoarele puternice, şi cetăţile neamurilor puternice se tem de Tine.
Romanian Cornilescu Version
Por esto te dará gloria el pueblo fuerte, te temerá la ciudad de gentes robustas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därför måste nu det vilda folket ära dig, den grymma hednastaden frukta dig.
Swedish Bible (1917)
Kaya't luluwalhatiin ka ng matibay na bayan, ang bayan ng kakilakilabot na mga bansa ay matatakot sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
Bundan ötürü güçlü uluslar seni onurlandıracak, Acımasız ulusların kentleri senden korkacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τουτο ο ισχυρος λαος θελει σε δοξασει, η πολις των τρομερων εθνων θελει σε φοβηθη.
Unaccented Modern Greek Text
Тому буде хвалити Тебе народ сильний, місто людів насильників буде боятись Тебе,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ دیکھ کر ایک زورآور قوم تیری تعظیم کرے گی، زبردست اقوام کے شہر تیرا خوف مانیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy nên một dân cường thạnh sẽ tôn vinh Ngài; thành của các dân tộc đáng kinh hãi sẽ kính sợ Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
super hoc laudabit te populus fortis civitas gentium robustarum timebit te
Latin Vulgate