Isaiah 24:14

هُمْ يَرْفَعُونَ أَصْوَاتَهُمْ وَيَتَرَنَّمُونَ. لأَجْلِ عَظَمَةِ الرَّبِّ يُصَوِّتُونَ مِنَ الْبَحْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тези ще издигнат глас, ще пеят за величието на ГОСПОДА, ще извикат от морето.

Veren's Contemporary Bible

这些人要高声欢呼;他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。

和合本 (简体字)

Oni glas podižu, kliču od radosti; uznose s mora veličajnost Jahvinu.

Croatian Bible

Tiť pozdvihnou hlasu svého, prozpěvovati budou v důstojnosti Hospodinově, prokřikovati budou i při moři.

Czech Bible Kralicka

Disse opløfter Røsten, jubler over HERRENs Storhed, råber fra Vesten:

Danske Bibel

Die zullen hun stem opheffen, zij zullen vrolijk zingen; vanwege de heerlijkheid des HEEREN zullen zij juichen van de zee af.

Dutch Statenvertaling

Ili levos sian voĉon kaj ĝojkrios, pri la majesto de la Eternulo ili krios de la maro.

Esperanto Londona Biblio

آنها که زنده مانده‌اند از شادمانی سرود می‌خوانند. ساکنان غرب خواهند گفت که خدا عظیم است،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ne korottavat äänensä ja iloitsevat; Herran kunniasta he iloitsevat, hamasta merestä asti.

Finnish Biblia (1776)

Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jene werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas jauchzen sie vom Meere her:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa ki chape yo pral rele, yo pral chante byen fò ak kè kontan. Y'ap rete bò solèy kouche a, yo pral di jan Seyè a gen pouvwa.

Haitian Creole Bible

המה ישאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים׃

Modern Hebrew Bible

बचे हुए लोग चिल्लाने लग जायेंगे। पश्चिम से लोग यहोवा की महानता की स्तुति करेंगे और वे, प्रसन्न होंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ők felemelik szavokat, ujjongnak, az Úr nagyságáért rivalgnak a tenger felől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I superstiti alzan la voce, mandan gridi di gioia, acclaman dal mare la maestà dell’Eterno:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ireo dia hanandratra ny feony ka hihoby; Noho ny fahalehibiazan'i Jehovah dia hiantso mafy eny amin'ny ranomasina izy hoe:

Malagasy Bible (1865)

Ka ara to ratou reo, ka waiata ratou; mo te nui hoki o Ihowa, ka hamama mai ratou i te moana.

Maori Bible

De, de skal opløfte sin røst og rope med fryd; over Herrens herlighet jubler de fra havet.

Bibelen på Norsk (1930)

Ci podniosą głos swój, wykrzykać będą, w zacności Pańskiej wykrzykać będą, i przy morzu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ceilalţi însă, cari vor mai rămînea, îşi înălţă glasul, scot strigăte de veselie; de pe ţărmurile mării, laudă măreţia Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Éstos alzarán su voz, cantarán gozosos en la grandeza de JEHOVÁ, desde la mar darán voces.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dessa häva då upp sin röst och jubla; fröjderop över HERRENS höghet ljuda borta i väster:

Swedish Bible (1917)

Ang mga ito ay maglalakas ng kanilang tinig, sila'y magsisihiyaw; dahil sa kamahalan ng Panginoon ay nagsisihiyaw sila ng malakas mula sa dagat.

Philippine Bible Society (1905)

Sağ kalanlar seslerini yükseltip Sevinç çığlıkları atacak, Batıda yaşayanlar RAB’bin büyüklüğü karşısında Hayranlıkla bağıracak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτοι θελουσιν υψωσει την φωνην αυτων, θελουσι ψαλλει δια την μεγαλειοτητα του Κυριου, θελουσι μεγαλοφωνει απο της θαλασσης.

Unaccented Modern Greek Text

Свій голос підіймуть і будуть радіти, через величність Господню викрикувати голосно будуть від моря.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن یہ چند ایک ہی پکار کر خوشی کے نعرے لگائیں گے۔ مغرب سے وہ رب کی عظمت کی ستائش کریں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ nầy sẽ cất tiếng lên, kêu rao; từ nơi biển kêu lớn tiếng vui mừng vì sự uy nghiêm Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari

Latin Vulgate