Isaiah 2:10

اُدْخُلْ إِلَى الصَّخْرَةِ وَاخْتَبِئْ فِي التُّرَابِ مِنْ أَمَامِ هَيْبَةِ الرَّبِّ وَمِنْ بَهَاءِ عَظَمَتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Влез в скалата и се скрий в пръстта поради страха от ГОСПОДА и пред славата на Неговото величие!

Veren's Contemporary Bible

你当进入巖穴,藏在土中,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。

和合本 (简体字)

Uđi među pećine, skrij se u prašinu, pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju.

Croatian Bible

Vejdi do skály, a skrej se v prachu před hrůzou Hospodinovou, před slávou důstojnosti jeho.

Czech Bible Kralicka

Gå ind i Klippen, skjul dig, i Støvet for HERRENs Rædsel, hans Højheds Herlighed!

Danske Bibel

Ga in den rotssteen, en verberg u in het stof, vanwege den schrik des HEEREN, en om de heerlijkheid Zijner majesteit.

Dutch Statenvertaling

Eniru en rokon kaj kaŝu vin en la tero, pro timo antaŭ la Eternulo kaj antaŭ la majesto de Lia grandeco.

Esperanto Londona Biblio

آنها برای فرار از خشم و قدرت و جلال خداوند، خود را در غارهای کوههای سنگی و یا در حفره‌هایی که در زمین کنده‌اند پنهان می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mene kallioon, ja kätke sinuas maahan, Herran pelvon edestä, ja hänen kunniallisen majesteettinsa edestä.

Finnish Biblia (1776)

Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verkrieche dich in die Felsen und verbirg dich im Staube vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pral kache kò yo nan twou wòch. Yo pral fouye twou anba tè pou yo chape anba kòlè Seyè a. Sezisman va pran yo lè y'a wè Seyè a. Y'a kouri al kache lè pouvwa li va parèt aklè.

Haitian Creole Bible

בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו׃

Modern Hebrew Bible

जा, कहीं किसी गक़े में या किसी चट्टान के पीछे छुप जा! तू परमेश्वर से डर और उसकी महान शक्ति के सामने से ओझल हो जा!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Menj be a kősziklába, és rejtőzzél el a porba az Úr félelme elől, és az Ő nagyságának dicsősége előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Entra nella roccia, e nasconditi nella polvere per sottrarti al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Midira ao amin'ny vatolampy, Ary miere ao amin'ny vovoka Noho ny tahotra avy amin'i Jehovah Sy ny voninahitry ny fahalehibiazany.

Malagasy Bible (1865)

E tomo ki roto ki te kamaka, e huna ki roto ki te puehu, i te wehi ki a Ihowa, i te kororia o tona nui.

Maori Bible

Gå inn i fjellet og skjul dig i støvet for Herrens gru og for hans høihets herlighet!

Bibelen på Norsk (1930)

Wnijdź w skałę, a skryj się w prochu przed strachem Pańskim, i przed chwałą majestatu jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Entra nas rochas, e esconde-te no pó, de diante da espantosa presença do Senhor e da glória da sua majestade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Intră în stînci, şi ascunde-te în ţărînă, de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui!``

Romanian Cornilescu Version

Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa de JEHOVÁ y del resplandor de su majestad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Fly in i klippan,      och göm dig i jorden,  för HERRENS fruktansvärda makt      och för hans höga majestät.

Swedish Bible (1917)

Pumasok ka sa malaking bato, at magkubli ka sa alabok, sa kakilabutan sa Panginoon, at sa kaluwalhatian ng kaniyang kamahalan.

Philippine Bible Society (1905)

[] [] RAB’bin dehşetinden, Yüce görkeminden kaçmak için kayalıklara gidin, Yerin altına saklanın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εισελθε εις τον βραχον και κρυφθητι εις το χωμα, δια τον φοβον του Κυριου και δια την δοξαν της μεγαλειοτητος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Іди в скелю, і сховайся у порох від страху Господнього, і від пишноти Його величі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چٹانوں میں گھس جاؤ! خاک میں چھپ جاؤ! کیونکہ رب کا دہشت انگیز اور شاندار جلال آنے کو ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi khá vào nơi vầng đá, ẩn mình trong bụi đất, đặng tránh khỏi sự kinh khiếp Ðức Giê-hô-va và sự chói sáng của uy nghiêm Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius

Latin Vulgate