Isaiah 17:4

وَيَكُونُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ أَنَّ مَجْدَ يَعْقُوبَ يُذَلُّ، وَسَمَانَةَ لَحْمِهِ تَهْزُلُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в онзи ден славата на Яков ще се смали и тлъстината на плътта му ще измършавее.

Veren's Contemporary Bible

到那日,雅各的荣耀必至枵薄;他肥胖的身体必渐瘦弱。

和合本 (简体字)

U onaj dan smanjit će se slava Jakovljeva, spast će salo tijela njegova.

Croatian Bible

I bude v ten den, že opadne sláva Jákobova, a tuk těla jeho vymizí.

Czech Bible Kralicka

Og det skal ske på hin Dag: Ringe bliver Jakobs Herlighed, Huldet på hans Krop svinder hen;

Danske Bibel

En het zal geschieden te dien dage, dat de heerlijkheid van Jakob verdund zal worden, en dat de vettigheid van zijn vlees mager worden zal.

Dutch Statenvertaling

En tiu tempo maldikiĝos la gloro de Jakob, kaj lia grasa korpo malgrasiĝos.

Esperanto Londona Biblio

خداوند گفت: «روزی می‌آید که عظمت اسرائیل به انتها خواهد رسید و ثروتش به فقر مبدّل خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin pitää Jakobin kunnian ohukaiseksi tuleman, ja hänen lihavan ruumiinsa laihaksi.

Finnish Biblia (1776)

En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird die Herrlichkeit Jakobs verkümmert sein und das Fett seines Fleisches mager werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di ankò: -Yon jou gen pou rive. Lè sa a, tout bèl pouvwa peyi Jakòb la pral disparèt. L'ap pèdi tout richès li, l'ap vin pòv.

Haitian Creole Bible

והיה ביום ההוא ידל כבוד יעקב ומשמן בשרו ירזה׃

Modern Hebrew Bible

उन दिनों याकूब की (इस्राएल की) सारी सम्पति चली जायेगी। याकूब वैसा हो जायेगा जैसा व्यक्ति रोग से दुबला हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lesz ama napon: megvékonyul a Jákób dicsősége, és húsa kövérsége megösztövéredik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quel giorno, la gloria di Giacobbe sarà menomata, e la pinguedine del suo corpo dimagrerà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'izany andro izany dia hihena ny voninahitr'i Jakoba, ary hihena ny hataviny.

Malagasy Bible (1865)

Na i taua ra ka meinga te kororia o Hakaopa kia tupuhi, ka hiroki haere hoki te ngako o ona kikokiko.

Maori Bible

På den tid skal Jakobs herlighet bli ringe, og folkets fete kropp skal tæres bort.

Bibelen på Norsk (1930)

I stanie się dnia onego, że umniejszona będzie sława Jakóbowa, a tłustość ciała jego schudnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E será diminuída naquele dia a glória de Jacó, e a gordura da sua carne desaparecerá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,În ziua aceea, slava lui Iacov va fi slăbită, şi grăsimea cărnii lui va pieri.

Romanian Cornilescu Version

Y será que en aquel tiempo la gloria de Jacob se atenuará, y enflaqueceráse la grosura de su carne.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och det skall ske på den tiden  att Jakobs härlighet vändes i armod,  och att hans feta kropp bliver mager.

Swedish Bible (1917)

At mangyayari sa araw na yaon, na ang kaluwalhatian ng Jacob ay mangliliit, at ang katabaan ng kaniyang laman ay mangangayayat.

Philippine Bible Society (1905)

O gün Yakup soyunun görkemi sönecek, Hepsi bir deri bir kemik kalacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εν τη ημερα εκεινη η δοξα του Ιακωβ θελει σμικρυνθη και το παχος της σαρκος αυτου θελει ισχνωθη.

Unaccented Modern Greek Text

І станеться в день той, слава Якова знидіє, і вихудне товщ його тіла.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن یعقوب کی شان و شوکت کم اور اُس کا موٹا تازہ جسم لاغر ہوتا جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xảy ra trong ngày đó, sự vinh hiển của Gia-cốp sẽ giảm đi, xác thịt mập mạp đổi ra gầy ốm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erit in die illa adtenuabitur gloria Iacob et pingue carnis eius marcescet

Latin Vulgate