Isaiah 16:13

هذَا هُوَ الْكَلاَمُ الَّذِي كَلَّمَ بِهِ الرَّبُّ مُوآبَ مُنْذُ زَمَانٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Това е словото, което ГОСПОД говори за Моав някога.

Veren's Contemporary Bible

这是耶和华从前论摩押的话。

和合本 (简体字)

Ovo je riječ koju nekoć reče Jahve protiv Moaba.

Croatian Bible

Toť jest to slovo, kteréž mluvil Hospodin o Moábovi již dávno.

Czech Bible Kralicka

Det er Ordet, HERREN fordum talede til Moab.

Danske Bibel

Dit is het woord, dat de HEERE tegen Moab gesproken heeft, van toen af.

Dutch Statenvertaling

Tio estas la vorto, kiun la Eternulo diris pri Moab antaŭ longe.

Esperanto Londona Biblio

این پیامی بود که خداوند قبلاً دربارهٔ موآب داده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tämä on se, minkä Herra siihen aikaan puhui Moabia vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Telle est la parole que l'Eternel a prononcée dès longtemps sur Moab.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das ist das Wort, welches Jehova vorlängst über Moab geredet hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anvan sa, men sa Seyè a te di k'ap rive lavil Moab la.

Haitian Creole Bible

זה הדבר אשר דבר יהוה אל מואב מאז׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने मोआब के बारे में पहले अनेक बार ये बातें कही थीं

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez a beszéd, a melyet szólott az Úr Moáb felől már régen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questa è la parola che l’Eterno già da lungo tempo pronunziò contro Moab.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no tenin'i Jehovah nataony fahiny ny amin'i Moaba.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei i korerotia e Ihowa mo Moapa i mua.

Maori Bible

Dette er det ord som Herren fordum talte mot Moab.

Bibelen på Norsk (1930)

Toć jest słowo, które Pan z dawna powiedział o Moabie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Essa é a palavra que o Senhor falou no passado acerca de Moabe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acesta este cuvîntul, pe care l -a rostit Domnul de multă vreme asupra Moabului.

Romanian Cornilescu Version

Ésta es la palabra que pronunció JEHOVÁ sobre Moab desde aquel tiempo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta är det ord, som HERREN tillförne talade till Moab.

Swedish Bible (1917)

Ito ang salita na sinalita ng Panginoon tungkol sa Moab sa panahong nakaraan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin Moav için geçmişte söylediği budur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτος ειναι ο λογος, τον οποιον εκτοτε ελαλησε Κυριος περι του Μωαβ.

Unaccented Modern Greek Text

Оце слово, яке говорив був віддавна Господь про Моава.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے ماضی میں اِن باتوں کا اعلان کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy là lời mà xua kia Ðức Giê-hô-va đã phán về Mô-áp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc

Latin Vulgate