لأَنَّ مِيَاهَ نِمْرِيمَ تَصِيرُ خَرِبَةً، لأَنَّ الْعُشْبَ يَبِسَ. الْكَلأُ فَنِيَ. الْخُضْرَةُ لاَ تُوجَدُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото водите на Нимрим ще станат пустиня; защото тревата изсъхна, младата зеленина повехна, няма вече нищо зелено.
Veren's Contemporary Bible
因为宁林的水成为干涸,青草枯干,嫩草灭没,青绿之物,一无所有。
和合本 (简体字)
Da! Vode nimrimske postadoše pustinja: trava usahla, bilja nestalo, zelenila više nema.
Croatian Bible
Proto že vody Nimrim vymizejí, že uschne bylina, usvadne tráva, aniž co zeleného bude.
Czech Bible Kralicka
Nimrims Vande bliver Ødemarker, thi Græsset visner, Grønsværet svinder, Grønt er der ikke.
Danske Bibel
Want de wateren van Nimrim zullen enkel verwoesting wezen; want het gras is verdord, het tedere gras is vergaan, er is geen groente.
Dutch Statenvertaling
Ĉar la akvo de Nimrim sekforiĝis, ĉar sekiĝis la herbo, malaperis kreskaĵoj, verdaĵo jam ne ekzistas.
Esperanto Londona Biblio
نهر نمریم خشک شده و علفهای اطراف آن پژمرده و دیگر سبزینهای بهجا نمانده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä Nimrimin vedet kuivuvat, niin että heinä siellä kuivettuu, ja ruoho lakastuu; ja ei yhtään viheriäistä ruohoa kasva.
Finnish Biblia (1776)
Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. Denn verdorrt ist das Gras, verschmachtet das Kraut; das Grün ist nicht mehr.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Larivyè Nimrim chèch. Tout zèb fin cheche. Fèy pyebwa yo fennen. Tout pyebwa mouri.
Haitian Creole Bible
כי מי נמרים משמות יהיו כי יבש חציר כלה דשא ירק לא היה׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु निम्रीम का नाला ऐसे सूख गया जैसे रेगिस्तान सूखा होता है। वहाँ सभी वृक्ष सूख गये। कुछ भी हरा नहीं हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert Nimrim vizei pusztasággá lesznek, mert elszáradt a pázsit, elfogyott a fű, és semmi zöld nem lészen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché le acque di Nimrim sono una desolazione, l’erba è seccata, l’erba minuta è scomparsa, non c’è più verdura;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Nimrima tsara rano dia tonga karankaina; maina ny ahitra, malazo ny zava-maniry, ka tsy misy zava-maitso intsony.
Malagasy Bible (1865)
Ka takoto kau noa nga wai o Nimirimi: kua maroke hoki te tarutaru, kua mate te otaota, kahore he mea e tupu ana.
Maori Bible
Nimrims vann blir til ørkener, gresset tørker bort, med urtene er det forbi, det finnes ikke mere et grønt strå.
Bibelen på Norsk (1930)
Przeto, że wody Nymrym zginą, że poschną zioła, uwiędnie trawa, a nic nie będzie zielonego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
As águas de Ninrim são desoladas; secou-se a relva, definhou a erva verde, e não há verdura alguma.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci apele Nimrim sînt pustiite, s'a uscat iarba, s'a dus verdeaţa, şi nu mai este niciun fir verde.
Romanian Cornilescu Version
Las aguas de Nimrim serán consumidas, y secaráse la hierba, marchitaránse los retoños, todo verdor perecerá.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Nimrims vatten bliva torr ökenmark, gräset förtorkas, brodden vissnar, intet grönt lämnas kvar.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't ang tubig ng Nimrim ay natuyo, sapagka't ang damo ay natuyo, ang sariwang damo ay nalalanta, walang sariwang bagay.
Philippine Bible Society (1905)
Nimrim suları kuruduğu için otlar sararıp soldu. Taze ot kalmadı, yeşillik yok artık.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι τα υδατα της Νιμρειμ θελουσιν εκλειψει διοτι ο χορτος εξηρανθη, η χλοη εξελιπε, δεν υπαρχει ουδεν χλωρον
Unaccented Modern Greek Text
бо води Німріму спустошенням будуть, бо посохла трава, мурава позникала, немає нічого зеленого...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
نِمریم کا پانی سوکھ گیا ہے، گھاس جُھلس گئی ہے، تمام ہریالی ختم ہو گئی ہے، سبزہ زاروں کا نام و نشان تک نہیں رہا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các dòng nước ở Nim-rim cạn tắt; cỏ khô, cỏ non chẳng có, không còn một vật xanh nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
aquae enim Nemrim desertae erunt quia aruit herba defecit germen viror omnis interiit
Latin Vulgate