Isaiah 14:10

كُلُّهُمْ يُجِيبُونَ وَيَقُولُونَ لَكَ: أَأَنْتَ أَيْضًا قَدْ ضَعُفْتَ نَظِيرَنَا وَصِرْتَ مِثْلَنَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Те всички ще проговорят и ще ти кажат: И ти ли стана безсилен като нас? Стана ли подобен на нас?

Veren's Contemporary Bible

他们都要发言对你说:你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?

和合本 (简体字)

Svi ti oni progovaraju: "I ti si skršen k'o i mi, nama si sličan postao.

Croatian Bible

Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn?

Czech Bible Kralicka

de tager alle til Orde og siger til dig: "Også du blev kraftløs som vi, du blev vor Lige!"

Danske Bibel

Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden.

Dutch Statenvertaling

Ili ĉiuj ekparolos kaj diros al vi: Vi ankaŭ senfortiĝis, kiel ni, vi similiĝis al ni;

Esperanto Londona Biblio

همهٔ آنها به او می‌گویند: «اکنون تو مثل ما ضعیف هستی! تو هم مثل یکی از ما شده‌ای!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaikkein pitää vastaaman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty niinkuin mekin, ja sinun kätees käy niinkuin meidänkin.

Finnish Biblia (1776)

Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo tout pran pale, y'ap di: Gade! Yo desann ou jan ou te desann nou an. Ou tounen tankou nou.

Haitian Creole Bible

כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשלת׃

Modern Hebrew Bible

ये सभी प्रमुख तेरी हँसी उड़ायेंगे। वे कहेंगे, “तू भी अब हमारी तरह मरा हुआ है। तू अब ठीक हम लोगों जैसा है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mind megszólalnak, és ezt mondják néked: Erőtlenné lettél te is, miként mi; hozzánk hasonlatos levél!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutti prendon la parola e ti dicono: "Anche tu dunque sei diventato debole come noi? anche tu sei dunque divenuto simile a noi?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izy rehetra samy hiteny aminao hoe: Hay! ianao koa mba efa osa tahaka anay! Efa tonga tahaka anay ianao!

Malagasy Bible (1865)

Ka korero ratou katoa ki a koe, ka mea, Ko koe ano hoki, kua ngoikore penei me matou? kua rite koe ki a matou?

Maori Bible

De tar alle til orde og sier til dig: Også du er blitt kraftløs som vi; du er blitt lik oss.

Bibelen på Norsk (1930)

Ci wszyscy odpowiadając mówią do ciebie: I tyś zemdlony jako i my, a stałeś się nam podobnym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Toţi iau cuvîntul ca să-ţi spună: ,Şi tu ai ajuns fără putere ca noi, şi tu ai ajuns ca noi!`

Romanian Cornilescu Version

Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De upphäva alla sin röst      och säga till dig:  'Så har då också du blivit maktlös såsom vi,      ja, blivit vår like.'

Swedish Bible (1917)

Silang lahat ay magsisisagot at mangagsasabi sa iyo, Pati ba ikaw ay naging mahinang gaya namin? ikaw ba'y naging gaya namin?

Philippine Bible Society (1905)

Hepsi ona seslenip diyecekler ki, “Sen de bizim gibi gücünü yitirdin, Bize benzedin.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παντες ουτοι θελουσιν αποκριθη και ειπει προς σε, Και συ εγεινες αδυνατος, καθως ημεις; κατεσταθης ομοιος ημων;

Unaccented Modern Greek Text

Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سب مل کر تجھ سے کہیں گے، ’اب تُو بھی ہم جیسا کمزور ہو گیا ہے، تُو بھی ہمارے برابر ہو گیا ہے!‘

Urdu Geo Version (UGV)

Hết thảy chúng nó sẽ cất tiếng nói cùng ngươi rằng: Kìa ngươi cũng yếu đuối như chúng ta ư! Kìa ngươi cũng trở giống như chúng ta ư!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es

Latin Vulgate