Isaiah 12:3

فَتَسْتَقُونَ مِيَاهًا بِفَرَحٍ مِنْ يَنَابِيعِ الْخَلاَصِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И с веселие ще гребете вода от изворите на спасението.

Veren's Contemporary Bible

所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。

和合本 (简体字)

I s radošću ćete crpsti vodu iz izvora spasenja.

Croatian Bible

I budete vážiti vody s radostí z studnic toho spasení,

Czech Bible Kralicka

I skal øse Vand med Glæde af Frelsens Kilder

Danske Bibel

En gijlieden zult water scheppen met vreugde uit de fonteinen des heils;

Dutch Statenvertaling

Kaj vi ĉerpos kun ĝojo akvon el la fontoj de la savo.

Esperanto Londona Biblio

همان‌قدر که آب گوارا به جانهای تشنه صفا می‌بخشد، همان اندازه قوم خدا از نجاتی که او به آنها می‌دهد، خشنودند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Teidän pitää ammuntaman vettä ilolla autuuden lähteistä.

Finnish Biblia (1776)

Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und mit Wonne werdet ihr Wasser schöpfen aus den Quellen des Heils,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm jan kè pèp la kontan lè y' apral pran dlo nan sous, se konsa y'a kontan lè Bondye ap delivre yo.

Haitian Creole Bible

ושאבתם מים בששון ממעיני הישועה׃

Modern Hebrew Bible

तू अपना जल मुक्ति के झरने से ग्रहण कर। तभी तू प्रसन्न होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

S örömmel merítetek vizet a szabadító kútfejéből,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi attingerete con gioia l’acqua dalle fonti della salvezza,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa amin'ny fifaliana no hantsakanareo rano amin'ny loharanom-pamonjena.

Malagasy Bible (1865)

Na ka utu wai koutou i runga i te koa i roto i nga puna o te whakaoranga;

Maori Bible

Og I skal øse vann med glede av frelsens kilder.

Bibelen på Norsk (1930)

I będziecie z radością czerpać wody ze zdrojów tegoż zbawienia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto com alegria tirareis águas das fontes da salvação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Veţi scoate apă cu bucurie din izvoarele mîntuirii,

Romanian Cornilescu Version

Sacaréis aguas con gozo de la fuentes de la salud.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och I skolen ösa vatten med fröjd      ur frälsningens källor

Swedish Bible (1917)

Kaya't kayo'y iigib ng tubig na may kagalakan sa mga balon ng kaligtasan.

Philippine Bible Society (1905)

Kurtuluş pınarlarından sevinçle su alacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εν ευφροσυνη θελετε αντλησει υδωρ εκ των πηγων της σωτηριας.

Unaccented Modern Greek Text

І ви в радості будете черпати воду з спасенних джерел!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم شادمانی سے نجات کے چشموں سے پانی بھرو گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên các ngươi sẽ vui vẻ mà múc nước nơi các nguồn sự cứu;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris

Latin Vulgate