Isaiah 1:30

لأَنَّكُمْ تَصِيرُونَ كَبُطْمَةٍ قَدْ ذَبُلَ وَرَقُهَا، وَكَجَنَّةٍ لَيْسَ لَهَا مَاءٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

понеже ще станете като дъб, чиито листа вехнат, и като градина, която няма вода.

Veren's Contemporary Bible

因为,你们必如叶子枯干的橡树,好像无水浇灌的园子。

和合本 (简体字)

Jer, bit ćete poput hrasta osušena lišća i poput gaja u kojem vode nema.

Croatian Bible

Budete zajisté jako dub, s něhož lístí prší, a jako zahrada, v níž vody není.

Czech Bible Kralicka

thi I bliver som en Eg med visnende Løv, som en Lund, hvor der ikke er Vand.

Danske Bibel

Want gij zult zijn als een eik, welks bladeren afvallen, en als een hof, die geen water heeft.

Dutch Statenvertaling

Ĉar vi estos kiel terebintarbo, kies folioj velkis, kaj kiel ĝardeno, kiu ne havas akvon.

Esperanto Londona Biblio

مثل درخت چنار پوسیده و مثل باغی بی‌آب، پژمرده و خشک خواهید شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja te tulette niinkuin joku tammi surkastuneilla lehdillä, ja niinkuin joku vedetöin yrttitarha.

Finnish Biblia (1776)

Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ihr werdet sein wie eine Therebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'ap tankou yon pye bwadchenn k'ap deperi, tankou yon jaden ki pa jwenn dlo.

Haitian Creole Bible

כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה׃

Modern Hebrew Bible

यह इसलिए घटित होगा क्योंकि तुम लोग ऐसे बांजवृक्ष के पेड़ों जैसे हो जाओगे जिनकी पत्तियाँ मुरझा रही हो। तुम एक ऐसे बगीचे के समान हो जाओगे जो पानी के बिना मर रहा होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hasonlatosok lesztek az elhullott levelű terpentinfához, és a víz nélkül való kerthez:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché sarete come un terebinto dalle foglie appassite, e come un giardino senz’acqua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ho tahaka ny hazo terebinta malazo ravina ianareo, Sy ho tahaka ny saha tsy misy rano.

Malagasy Bible (1865)

Ka rite hoki koutou ki te oki kua memenge ona rau, ki te kari ano hoki kahore nei ona wai.

Maori Bible

for I skal bli som en ek med visne blad og som en have uten vann.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy się staniecie jako dąb, z którego liście opadły, a jako ogród, w którym wody niemasz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois sereis como um carvalho cujas folhas são murchas, e como um jardim que não tem água.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

căci veţi fi ca un terebint cu frunzele ofilite, ca o grădină care n'are apă.

Romanian Cornilescu Version

Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto que le faltan las aguas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty I skolen bliva såsom en terebint      med vissnade löv  och varda lika en lustgård      utan något vatten.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kayo'y magiging parang encina na ang dahon ay nalalanta, at parang halamanan na walang tubig.

Philippine Bible Society (1905)

Yaprakları solmuş yabanıl fıstık ağacına, Susuz bahçeye döneceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη θελετε γεινει ως δρυς, της οποιας τα φυλλα μαραινονται, και ως κηπος, οστις δεν εχει υδωρ.

Unaccented Modern Greek Text

Бо станете ви, як той дуб, що листя всихає йому, і як сад, що не має води.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم اُس بلوط کے درخت کی مانند ہو گے جس کے پتے مُرجھا گئے ہوں، تمہاری حالت اُس باغ کی سی ہو گی جس میں پانی نایاب ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì các ngươi sẽ giống như cây thông khô lá, như vườn không nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aqua

Latin Vulgate