Isaiah 1:29

لأَنَّهُمْ يَخْجَلُونَ مِنْ أَشْجَارِ الْبُطْمِ الَّتِي اشْتَهَيْتُمُوهَا، وَتُخْزَوْنَ مِنَ الْجَنَّاتِ الَّتِي اخْتَرْتُمُوهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото ще се посрамите заради дъбовете, които пожелахте, и ще се смутите заради градините, които избрахте,

Veren's Contemporary Bible

那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞。

和合本 (简体字)

Da, stidjet ćete se zbog hrastova što ih sad obožavate i crvenjet ćete zbog gajeva u kojima sad uživate.

Croatian Bible

Nebo zahanbeni budete pro háje, po nichž jste toužili, a zastydíte se pro zahrady, kteréž jste sobě zvolili.

Czech Bible Kralicka

Thi Skam vil I få af de Ege, I elsker, Skuffelse af Lundene, I sætter så højt;

Danske Bibel

Want zij zullen beschaamd worden om der eiken wil, die gijlieden begeerd hebt, en gij zult schaamrood worden, om der hoven wil, die gij verkoren hebt.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili estos malhonoritaj pro la terebintarboj, kiujn vi amis, kaj vi estos hontigitaj pro la ĝardenoj, kiujn vi elektis.

Esperanto Londona Biblio

از پرستش درختان و کاشتن باغچه‌های مقدّس متأسف خواهید شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä heidän täytyy häpiään tulla tammien tähden, joita he himoitsevat, ja häväistyksi tuleman yrttitarhain tähden, jotka he valitsivat.

Finnish Biblia (1776)

On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn sie werden beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt, und ihr werdet mit Scham bedeckt werden wegen der Gärten, an denen ihr Gefallen hattet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'a wont akòz gwo pye bwadchenn repozwa nou te konn sèvi yo, akòz bèl jaden nou te plante pou zidòl yo.

Haitian Creole Bible

כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם׃

Modern Hebrew Bible

भविष्य में, तुम लोग उन बांजवृक्षों के पेड़ों के लिए और उन विशेष उद्यानों के लिए, जिन्हें पूजने के लिए तुमने चुना था, लज्जित होंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert szégyen éri őket a cserfákért, a melyekben gyönyörködétek, és pirulni fogtok a kertek miatt, a melyeket kedveltek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora avrete vergogna de’ terebinti che avete amati, e arrossirete dei giardini che vi siete scelti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hahazo henatra ianareo noho ny amin'ny hazo terebinta izay nifalianareo, ary hangaihay ianareo noho ny amin'ny saha izay natokanareo.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakama hoki ratou i nga oki i matenuitia e koutou, numinumi kau koutou i nga kari i whiriwhiria e koutou.

Maori Bible

for de skal få skam av de eketrær som er eders lyst, og I skal bli til skamme ved de haver som I har så kjær;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem zawstydzeni będziecie dla gajów, którycheście pożądali; i pohańbieni dla ogrodów, któreście sobie obrali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque vos envergonhareis por causa dos terebintos de que vos agradastes, e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vă va fi ruşine de terebinţii în cari găseaţi plăcere, şi veţi roşi din pricina grădinilor în cari vă desfătaţi;

Romanian Cornilescu Version

Entonces os avergonzarán los olmos que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, de skola komma på skam med de terebinter      som voro eder fröjd;  och I skolen få blygas över de lustgårdar      som I haden så kära.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kanilang ikahihiya ang mga encina na inyong ninasa, at kayo'y mangalilito dahil sa mga halamanan na inyong pinili.

Philippine Bible Society (1905)

“Sevip altında tapındığınız yabanıl fıstık ağaçlarından utanacaksınız, Putperest törenleriniz için seçtiğiniz bahçelerden ötürü yüzünüz kızaracak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι θελετε καταισχυνθη δια τα αλση, τα οποια επεθυμησατε, και θελετε εντραπη δια τους κηπους, τους οποιους εξελεξατε.

Unaccented Modern Greek Text

І будете ви посоромлені за ті дуби, що їх пожадали, і застидаєтеся за садки, які вибрали ви.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلوط کے جن درختوں کی پوجا سے تم لطف اندوز ہوتے ہو اُن کے باعث تم شرم سار ہو گے، اور جن باغوں کو تم نے اپنی بُت پرستی کے لئے چن لیا ہے اُن کے باعث تمہیں شرم آئے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy các ngươi sẽ hổ thẹn vì những cây thông mình ưa; mắc cỡ vì những vườn mình đã chọn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis

Latin Vulgate