Hosea 9:17

يَرْفُضُهُمْ إِلهِي لأَنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا لَهُ، فَيَكُونُونَ تَائِهِينَ بَيْنَ الأُمَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Моят Бог ще ги отхвърли, защото не Го послушаха, и ще бъдат бежанци между народите.

Veren's Contemporary Bible

我的 神必弃绝他们,因为他们不听从他;他们也必飘流在列国中。

和合本 (简体字)

Odbacit će ih Bog moj jer ga nisu poslušali; i potucat će se među narodima.

Croatian Bible

Pohrdne jimi Bůh můj, nebo nechtí ho poslouchati, i budou tuláci mezi pohany.

Czech Bible Kralicka

Deres Gud vil forkaste dem, fordi de ej adlød ham; hjemløse bliver de blandt Folkene.

Danske Bibel

Mijn God zal ze verwerpen, omdat zij naar Hem niet horen; en zij zullen omzwervende zijn onder de heidenen.

Dutch Statenvertaling

Mia Dio ilin forpuŝos, ĉar ili ne aŭskultis Lin; kaj ili vagados inter la nacioj.

Esperanto Londona Biblio

خدای من آنها را ترک خواهد کرد. آنها در بین اقوام دیگر سرگردان و آواره خواهند شد، زیرا به کلام خدا گوش ندادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun Jumalani on heittävä heidät pois, ettei he häntä kuulleet; ja heidän pitää pakanain seassa kulkiana vaeltaman.

Finnish Biblia (1776)

Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Gott verwirft sie, weil sie nicht auf ihn gehört haben; und sie sollen Flüchtlinge sein unter den Nationen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye m'ap sèvi a ap voye yo jete, paske yo pa t' koute li. Yo pral mache pwomennen san rete nan mitan nasyon yo.

Haitian Creole Bible

ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים׃

Modern Hebrew Bible

वे लोग मेरे परमेश्वर की तो नहीं सुनेंगे; सो वह भी उनकी बात सुनने को नकार देगा और फिर वे अन्य देशों के बीच बिना किसी घर के भटकते हुए फिरेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elveti őket az én Istenem, mert nem hallgattak reá, és bujdosókká lesznek a pogányok között.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il mio Dio li rigetterà, perché non gli han dato ascolto; ed essi andranno errando fra le nazioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Harian'Andriamanitro izy, satria tsy nihaino Azy; Ka dia ho tonga mpirenireny any amin'ny jentilisa izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka paopao toku Atua ki a ratou, mo ratou kihai i rongo ki a ia: a ka waiho ratou hei kopikopiko i roto i nga tauiwi.

Maori Bible

Min Gud skal forkaste dem, fordi de ikke har hørt på ham, og de skal vanke om blandt folkene som flyktninger.

Bibelen på Norsk (1930)

Odrzuci ich Bóg mój, bo go słuchać nie chcą; a między poganami tułaczami będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O meu Deus os rejeitará, porque não o ouviram; e errantes andarão entre as nações.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeul meu îi va lepăda, pentru că nu L-au ascultat: de aceea vor rătăci printre neamuri. -

Romanian Cornilescu Version

Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre las gentes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, min Gud skall förkasta dem,      eftersom de icke ville höra honom;  de skola bliva flyktingar bland hedningarna.

Swedish Bible (1917)

Itatakuwil sila ng aking Dios, sapagka't hindi nila dininig siya; at sila'y magiging mga gala sa gitna ng mga bansa.

Philippine Bible Society (1905)

Reddedecek Tanrım onları, Çünkü O’nu dinlemediler, Uluslar arasında dolaşıp duracaklar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Θεος μου θελει απορριψει αυτους, διοτι δεν εισηκουσαν αυτον και θελουσιν εισθαι πλανωμενοι μεταξυ των εθνων.

Unaccented Modern Greek Text

Відкине їх Бог мій, бо вони неслухняні для Нього були, і будуть вони мандрувати між народами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرا خدا اُنہیں رد کرے گا، اِس لئے کہ اُنہوں نے اُس کی نہیں سنی۔ چنانچہ اُنہیں دیگر اقوام میں مارے مارے پھرنا پڑے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời ta sẽ bỏ chúng nó, vì chúng nó không nghe Ngài; và chúng nó sẽ đi dông dài trong các nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum et erunt vagi in nationibus

Latin Vulgate