Hosea 9:14

أَعْطِهِمْ يَا رَبُّ. مَاذَا تُعْطِي؟ أَعْطِهِمْ رَحِمًا مُسْقِطًا وَثَدْيَيْنِ يَبِسَيْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дай им, ГОСПОДИ! Какво да дадеш? Дай им утроба, която помята, и сухи гърди!

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你加给他们─加什么呢?要使他们胎坠乳干。

和合本 (简体字)

Daj im, o Jahve! A što da im dadeš? Daj im krilo jalovo, dojke usahle.

Croatian Bible

Dej jim, Hospodine; co bys dal? Dej jim život neplodný a prsy vyschlé.

Czech Bible Kralicka

Giv dem, HERRE ja hvad skal du give? Du give dem barnløst Skød og golde Bryster!

Danske Bibel

Geef hun, HEERE! Wat zult Gij geven? Geef hun een misdragende baarmoeder, en uitdrogende borsten.

Dutch Statenvertaling

Donu al ili, ho Eternulo, tion, kion Vi promesis doni; donu al ili ventron aborteman kaj mamojn sekiĝintajn.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، برای این قوم از تو چه طلب کنم؟ رحمهایی که نتوانند جنین را در خود بپرورانند و پستانهای خشکی که نتوانند شیر بدهند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, anna heille; mutta mitäs tahdot heille antaa? Anna heille hedelmätöin kohtu ja tyhjät nisät.

Finnish Biblia (1776)

Donne-leur, ô Eternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gib ihnen, Jehova; was wirst du ihnen geben? Gib ihnen einen unfruchtbaren Mutterleib und trockene Brüste!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè! Kisa m' ta mande ou fè pou yo? Fè madanm yo toujou an pèdisyon? Fè yo pa gen lèt pou bay pitit yo tete?

Haitian Creole Bible

תן להם יהוה מה תתן תן להם רחם משכיל ושדים צמקים׃

Modern Hebrew Bible

वे यहोवा, तुझे उनको जो देना है, उसे तू उन्हें दे दे। उन्हें एक ऐसा गर्भ दे, जो गिर जाता है। उन्हें ऐसे स्तन दे जो दूध नहीं पिला पाते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Adj nékik oh Uram! Mit adj? Adj nékik meddő méhet és kiszáradt emlőket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da’ loro, o Eterno!… che darai tu loro?… Da’ loro un seno che abortisce e delle mammelle asciutte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, omeo azy - inona no homenao azy? Omeo azy ny kibo tsy mahazo zaza sy ny nono ritra.

Malagasy Bible (1865)

Hoatu ki a ratou, e Ihowa: ko te aha e hoatu e koe ki a ratou? hoatu ki a ratou he kopu whakatahe, he u maroke.

Maori Bible

Gi dem, Herre! - Ja, hvad skal du gi dem? Gi dem morsliv som føder i utide, og bryster som er uttørket!

Bibelen på Norsk (1930)

Daj im Panie! Cóż im dasz? Daj im żywot niepłodny a piersi wyschłe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dá-lhes, ó Senhor; mas que lhes darás? Dá-lhes uma madre que aborte e seios ressecados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dă-le, Doamne!... Ce să le dai?... Dă-le un pîntece, care să nască înainte de vreme şi ţîţe seci!...

Romanian Cornilescu Version

Dales, oh JEHOVÁ, lo que les has de dar: dales matriz expeliente, y enjutos pechos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Giv dem, HERRE,      vad du bör giva dem.  Giv dem ofruktsamma moderssköten      och försinade bröst.

Swedish Bible (1917)

Bigyan mo sila, Oh Panginoon-anong iyong ibibigay? bigyan mo sila ng mga bahay-batang maaagasan at mga tuyong suso.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, ver onlara ne vereceksen! Düşük yapan rahimler, sütsüz memeler ver.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δος εις αυτους, Κυριε τι θελεις δωσει; δος εις αυτους μητραν αποβαλλουσαν και μαστους ξηρους.

Unaccented Modern Greek Text

Дай їм, Господи, що ж Ти даси? дай їм утробу неплідну та висохлі груди!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اُنہیں دے! کیا دے؟ ہونے دے کہ اُن کے بچے پیٹ میں ضائع ہو جائیں، کہ عورتیں دودھ نہ پلا سکیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy ban cho chúng nó. Ngài sẽ cho chúng nó cái gì? Hãy cho chúng nó cái dạ sút sảo vào vú khô khan!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

da eis Domine quid dabis eis da eis vulvam sine liberis et ubera arentia

Latin Vulgate