Hosea 8:9

لأَنَّهُمْ صَعِدُوا إِلَى أَشُّورَ مِثْلَ حِمَارٍ وَحْشِيٍّ مُعْتَزِل بِنَفْسِهِ. اسْتَأْجَرَ أَفْرَايِمُ مُحِبِّينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото се изкачиха в Асирия; като див осел, самотен, Ефрем нае любовници.

Veren's Contemporary Bible

他们投奔亚述,如同独行的野驴;以法莲贿买朋党。

和合本 (简体字)

jer otiđoše k Asircu, divljem magarcu što sam živi! Efrajim obdaruje milosnike.

Croatian Bible

Proto že se oni utíkají k Assurovi, oslu divokému, kterýž jest toliko sám svůj, a že Efraim sobě najímá milovníky,

Czech Bible Kralicka

Thi de er draget til Assur som et enligt strejfende Vildæsel. Efraim tinged med Elskovsgaver.

Danske Bibel

Want zij zijn opgetogen naar Assur, een woudezel, die alleen voor zichzelven is; die van Efraïm hebben boelen om hoerenloon gehuurd.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili iris en Asirion, kiel sovaĝa azeno solece vaganta; la Efraimidoj donis amajn donacojn.

Esperanto Londona Biblio

مثل گورخری تنها و آواره گردیده است و از آشور کمک می‌طلبد و برای حمایت خود اقوام دیگر را اجیر می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että he juoksivat ylös Assurin tykö, niinkuin yksinäinen metsä-aasi: Ephraim palkkaa itsellensä lahjoilla rakastajia.

Finnish Biblia (1776)

Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn sie sind nach Assyrien hinaufgezogen. Der Wildesel bleibt für sich allein aber Ephraim hat Buhlen gedungen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tankou yon bourik endont, moun Efrayim yo ap fè sa yo pito. Yo moute peyi Lasiri al mande konkou. Tankou fanm k'ap achte gason, yo bay lòt nasyon lajan pou pwoteje yo.

Haitian Creole Bible

כי המה עלו אשור פרא בודד לו אפרים התנו אהבים׃

Modern Hebrew Bible

एप्रैम अपने ‘प्रेमियो’ के पास गया था। जैसे कोई जंगली गधा भटके, वैसे ही वह अश्शूर में भटका।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ők Assiriához folyamodnak; Efraim magában bolygó vadszamár; szeretőket bérelnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché son saliti in Assiria, come un onàgro cui piace appartarsi; Efraim coi suoi doni s’è procurato degli amanti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa niakatra ho any Asyria izy Toy ny borikidia mandeha irery; Efraima dia nanangy ireo lehilahiny

Malagasy Bible (1865)

Kua riro hoki ratou ki Ahiria, ano he kaihe mohoao, he moke, ko ia anake: kua utua e Eparaima etahi hei whaiaipo.

Maori Bible

for de drog op til Assur lik et villesel, som går sine egne veier; Efra'im tinger om elskov;

Bibelen på Norsk (1930)

Przeto, że się oni do Assyryjczyka, osła leśnego, uciekają, który się samotnie chowa, a że Efraim sobie miłośników najmuje,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque subiram à Assíria, qual asno selvagem andando sozinho; mercou Efraim amores.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci s'au dus în Asiria, ca un măgar sălbatic care umblă răsleţ. Efraim a dat daruri ca să aibă prieteni!

Romanian Cornilescu Version

Porque ellos subieron á Assur, asno montés para sí solo: Ephraim con salario alquiló amantes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty väl hava de dragit åstad upp till Assur, lika vildåsnor som gå sin egen väg, ja, väl vill Efraim köpslå om älskog;Job 39,8 f.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sila'y nagsiahon sa Asiria, na parang isang mailap na asno na nagiisa: ang Ephraim ay umupa ng mga mangingibig.

Philippine Bible Society (1905)

Tek başına dolaşan yaban eşeği gibi Asur’a gittiler, Efrayim ücretli oynaşlar tuttu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι αφ εαυτων ανεβησαν εις τους Ασσυριους, ως οναγρος μοναζων καθ εαυτον ο Εφραιμ εμισθωσεν εραστας.

Unaccented Modern Greek Text

Бо вони відійшли до Ашшуру, як дикий осел, що самітний собі, а Єфрем за любов дає дари любовні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُس کے لوگ اسور کے پاس چلے گئے ہیں۔ جنگلی گدھا تو اکیلا رہتا ہے، لیکن اسرائیل اپنے عاشق کو تحفے دے کر خوش رکھنے پر تُلا رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chúng nó đã lên A-si-ri, như con lừa rừng đi một mình; Ép-ra-im đã hối lộ cho những kẻ yêu nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia ipsi ascenderunt ad Assur onager solitarius sibi Ephraim munera dederunt amatoribus

Latin Vulgate