Hosea 13:5

أَنَا عَرَفْتُكَ فِي الْبَرِّيَّةِ فِي أَرْضِ الْعَطَشِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз те познавах в пустинята, в земята на голямата суша.

Veren's Contemporary Bible

我曾在旷野干旱之地认识你。

和合本 (简体字)

Ja te ljubljah u pustinji, u zemlji suhoj.

Croatian Bible

Jáť jsem tě poznal na poušti v zemi velmi vyprahlé.

Czech Bible Kralicka

jeg var din Vogter i Ørken, den svidende Tørkes Land.

Danske Bibel

Ik heb u gekend in de woestijn, in een zeer heet land.

Dutch Statenvertaling

Mi konis vin en la dezerto, en la lando de sekeco.

Esperanto Londona Biblio

من بودم که در بیابان خشک و بی‌آب به شما خوراک دادم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tunsin sinun korvessa, karkiassa maassa.

Finnish Biblia (1776)

Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich habe dich ja gekannt in der Wüste, in dem Lande der Gluten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te okipe ou lè ou te nan dezè a, nan peyi ki pa gen dlo menm lan.

Haitian Creole Bible

אני ידעתיך במדבר בארץ תלאבות׃

Modern Hebrew Bible

मरूभूमि में मैं तुम्हें जानता था उस सूखी धरती पर मैं तुम्हें जानता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én ismertelek téged a pusztában, az eltikkadt földön.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ti conobbi nel deserto, nel paese della grande aridità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho dia nahalala anao tany an-efitra, dia tany amin'ny tany mampangetaheta.

Malagasy Bible (1865)

I mohiotia tonutia koe e ahau i te koraha, i te whenua kahore rawa nei he wai.

Maori Bible

Det var jeg som sørget for dig i ørkenen, i det brennhete land.

Bibelen på Norsk (1930)

Jam cię poznał na puszczy w ziemi bardzo suchej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu te conheci no deserto, em terra muito seca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu te-am cunoscut în pustie, într'un pămînt fără apă.

Romanian Cornilescu Version

Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Det var jag som lät mig vårda om dig i öknen,      i den brännande torkans land.5 Mos. 8,15. 32,10 f.

Swedish Bible (1917)

Nakilala kita sa ilang, sa lupain ng malaking katuyuan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ben sana çölde, Kurak topraklarda göz kulak oldum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω σε εγνωρισα εν τη ερημω, εν γη ανυδρω.

Unaccented Modern Greek Text

Я тебе на пустині пізнав, у пересохлому краї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ریگستان میں مَیں نے تیری دیکھ بھال کی، وہاں جہاں تپتی گرمی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta đã biết ngươi trong đồng vắng, trong đất khô khan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego cognovi te in deserto in terra solitudinis

Latin Vulgate