Hebrews 12:6

لأَنَّ الَّذِي يُحِبُّهُ الرَّبُّ يُؤَدِّبُهُ، وَيَجْلِدُ كُلَّ ابْنٍ يَقْبَلُهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото Господ наказва този, когото люби, и бие всеки син, когото приема.“

Veren's Contemporary Bible

因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。

和合本 (简体字)

Jer koga Gospodin ljubi, onoga i stegom odgaja, šiba sina koga voli.

Croatian Bible

Nebo kohož miluje Pán, tohoť tresce, a švihá každého, kteréhož za syna přijímá.

Czech Bible Kralicka

thi hvem Herren elsker, den tugter han, og han slår hårdelig hver Søn, som han tager sig af."

Danske Bibel

Want dien de Heere liefheeft, kastijdt Hij, en Hij geselt een iegelijken zoon, die Hij aanneemt.

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas, Kaj Li skurĝas ĉiun filon, kiun Li akceptas.

Esperanto Londona Biblio

زیرا خداوند هرکه را دوست دارد تأدیب می‌کند، و هركه را به فرزندی می‌پذیرد تنبیه می‌نماید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jota Herra rakastaa, sitä hän myös rankaisee; mutta jokaista poikaa hän pieksää, jonka hän korjaa.

Finnish Biblia (1776)

Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske Bondye peni moun li renmen. Se moun li rekonèt pou pitit li li bat.

Haitian Creole Bible

כי את אשר יאהב יהוה יוכיח יכאב את בן ירצה׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि प्रभु उनको डाँटता है जिनसे वह प्रेम करता है। वैसे ही जैसे पिता उस पुत्र को दण्ड देता, जो उसको अति प्रिय है।” नीतिवचन 3:11-12

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché il Signore corregge colui ch’Egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’Egli gradisce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay tian'i Jehovah no faizany, Ary izay zanaka rehetra raisiny no kapohiny" (Oha. 3.11,12).

Malagasy Bible (1865)

E papaki ana hoki te Ariki ki tana e aroha ai, e whiua ana hoki e ia nga tama katoa e whakatamarikitia ana ki a ia.

Maori Bible

for den Herren elsker, den tukter han, og han hudstryker hver sønn som han tar sig av.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem kogo Pan miłuje, tego karze, a smaga każdego, którego za syna przyjmuje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois o Senhor corrige a quem ama, e açoita a todo filho a quem recebe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Domnul pedepseşte pe cine -l iubeşte, şi bate cu nuiaua pe orice fiu pe care -l primeşte.``

Romanian Cornilescu Version

Porque el Señor al que ama castiga, Y azota á cualquiera que recibe por hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty den Herren älskar, den agar han, och han straffar med riset var son som han har kär.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't pinarurusahan ng Panginoon ang kaniyang iniibig, At hinahampas ang bawa't tinatanggap na anak.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü Rab sevdiğini terbiye eder, Oğulluğa kabul ettiği herkesi cezalandırır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι οντινα αγαπα Κυριος παιδευει και μαστιγονει παντα υιον, τον οποιον παραδεχεται.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جو رب کو پیارا ہے اُس کی وہ تادیب کرتا ہے، وہ ہر ایک کو سزا دیتا ہے جسے اُس نے بیٹے کے طور پر قبول کیا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa sửa phạt kẻ Ngài yêu, Hễ ai mà Ngài nhận làm con, thì cho roi cho vọt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit

Latin Vulgate