Hebrews 1:7

وَعَنِ الْمَلاَئِكَةِ يَقُولُ:«الصَّانِعُ مَلاَئِكَتَهُ رِيَاحًا وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И за ангелите казва: ?Който прави ангелите Си ветрове и служителите Си – огнен пламък.“

Veren's Contemporary Bible

论到使者,又说: 神以风为使者,以火焰为仆役;

和合本 (简体字)

Za anđele veli: Anđele čini vjetrovima, sluge svoje plamenom ognjenim,

Croatian Bible

A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně;

Czech Bible Kralicka

Og om Englene hedder det: "Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue";

Danske Bibel

En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.

Dutch Statenvertaling

Kaj pri la anĝeloj Li diras: Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj;

Esperanto Londona Biblio

امّا دربارهٔ فرشتگان می‌فرماید: «خدا فرشتگانش را به صورت باد، و خادمانش را مثل شعله‌های آتش می‌گرداند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi.

Finnish Biblia (1776)

De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; in Bezug auf den Sohn aber:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè l' t'ap pale sou zanj li yo, li te di: Bondye fè zanj li yo tounen van. Li fè sèvitè l' yo tounen flanm dife.

Haitian Creole Bible

הן על המלאכים הוא אמר עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃

Modern Hebrew Bible

स्वर्गदूतों के विषय में बताते हुए वह कहता है: “उसने अपने सब स्वर्गदूत को पवन बनाया और अपने सेवकों को आग की लपट बनाया।” भजन संहिता 104:4

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És bár az angyalokról *így* szól: Ki az ő angyalait szelekké teszi és az ő szolgáit tűz lángjává,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny anjely dia ilazany hoe: "Izy manao ny anjeliny ho rivotra, Ary ny mpanompony ho lelafo" (Sal.104. 4).

Malagasy Bible (1865)

Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi.

Maori Bible

Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue,

Bibelen på Norsk (1930)

A zasię o Aniołach mówi: Który Anioły swoje czyni duchami, a sługi swoje płomieniem ognistym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``;

Romanian Cornilescu Version

Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor»,

Swedish Bible (1917)

At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy:

Philippine Bible Society (1905)

[] Melekler için, “Kendi meleklerini rüzgar, Hizmetkârlarını ateş alevi yapar” diyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και περι μεν των αγγελων λεγει Ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα, και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

Unaccented Modern Greek Text

А про Анголів Він говорить: Ти чиниш духів Анголами Своїми, а палючий огонь Своїми слугами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فرشتوں کے بارے میں وہ فرماتا ہے، ”وہ اپنے فرشتوں کو ہَوائیں اور اپنے خادموں کو آگ کے شعلے بنا دیتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis

Latin Vulgate