Hebrews 1:10

وَ «أَنْتَ يَارَبُّ فِي الْبَدْءِ أَسَّسْتَ الأَرْضَ، وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И пак: ?В началото Ти, Господи, си основал земята и дело на Твоите ръце са небесата.

Veren's Contemporary Bible

又说:主啊,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。

和合本 (简体字)

I: Ti u početku, Gospodine, utemelji zemlju i nebo je djelo ruku tvojih.

Croatian Bible

A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa.

Czech Bible Kralicka

Og: "Du, Herre! har i Begyndelsen grundfæstet Jorden, og Himlene ere dine Hænders Gerninger.

Danske Bibel

En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;

Dutch Statenvertaling

Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la ĉielo estas la faro de Viaj manoj.

Esperanto Londona Biblio

و نیز: «تو ای خداوند، در ابتدا زمین را آفریدی و آسمانها كار دستهای توست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas:

Finnish Biblia (1776)

Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon lòt fwa, li di ankò: Se ou menm, Mèt la, Bondye ki te kreye latè nan konmansman. Se avèk men ou ou te fè syèl la.

Haitian Creole Bible

ועוד אתה אדני לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर यह भी कहता है, “हे प्रभु, जब सृष्टि का जन्म हो रहा था, तूने धरती की नींव धरी। और ये सारे स्वर्ग तेरे हाथ का कतृत्व हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek művei az egek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izao koa: "Hianao, Jehovah ô, tany aloha no nanorenanao ny tany, Ary asan'ny tananao ny lanitra;

Malagasy Bible (1865)

Me tenei ano, Nau, e te Ariki, i te timatanga i whakatakoto te whenua; he mahi ano nga rangi na ou ringa:

Maori Bible

Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk;

Bibelen på Norsk (1930)

I tyś, Panie! na początku ugruntował ziemię, a niebiosa są dziełem rąk twoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi iarăş: ,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale.

Romanian Cornilescu Version

Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk;

Swedish Bible (1917)

At, Ikaw, Panginoon, nang pasimula'y inilagay mo ang kinasasaligan ng lupa, At ang mga langit ay mga gawa ng iyong mga kamay:

Philippine Bible Society (1905)

[] Yine diyor ki, “Ya Rab, başlangıçta Dünyanın temellerini sen attın. Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και Συ κατ αρχας, Κυριε, την γην εθεμελιωσας, και εργα των χειρων σου ειναι οι ουρανοι

Unaccented Modern Greek Text

І: Ти, Господи, землю колись заклав, а небо то чин Твоїх рук.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ یہ بھی فرماتا ہے، ”اے رب، تُو نے ابتدا میں دنیا کی بنیاد رکھی، اور تیرے ہی ہاتھوں نے آسمانوں کو بنایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lại có phán: Hỡi Chúa, ban đầu trước hết Chúa đã dựng nền đất, Và các từng trời cũng là công việc của tay Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli

Latin Vulgate