Haggai 1:7

« هكَذَا قَالَ رَبُّ الْجُنُودِ: اجْعَلُوا قَلْبَكُمْ عَلَى طُرُقِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така казва ГОСПОД на Войнствата: Внимавайте в пътищата си!

Veren's Contemporary Bible

万军之耶和华如此说:「你们要省察自己的行为。

和合本 (简体字)

Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Razmotrite svoje putove!

Croatian Bible

Takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým.

Czech Bible Kralicka

Så siger Hærskarers HERRE: Læg Mærke til, hvorledes det går eder!

Danske Bibel

Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen.

Dutch Statenvertaling

Tiele diras la Eternulo Cebaot: Pripensu bone vian staton.

Esperanto Londona Biblio

خوب فکر کنید و ببینید که چرا چنین است؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin sanoo Herra Zebaot: katsokaat siis, kuinka teidän käy.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies!

French Traduction de Louis Segond (1910)

So spricht Jehova der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wi! Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di nou: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a!

Haitian Creole Bible

כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם׃

Modern Hebrew Bible

सर्वशक्तिमान यहोवा कहता है, “जो कुछ तुम्हारे साथ घट रहा है उसके बारे में सोचो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no lazain'i Jehovah, Tompon'ny maro: Hevero ny lalanareo.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa o koutou ara.

Maori Bible

Så sier Herren, hærskarenes Gud: Legg merke til hvorledes det går eder!

Bibelen på Norsk (1930)

Tak mówi Pan zastępów: Uważajcie, jako się wam powodzi;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ,Uitaţi-vă cu băgare de seamă la căile voastre!

Romanian Cornilescu Version

Así ha dicho JEHOVÁ de los ejércitos: Meditad sobre vuestros caminos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, så säger HERREN Sebaot: Given akt på huru det går eder.

Swedish Bible (1917)

Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Gunitain ninyo ang inyong mga lakad.

Philippine Bible Society (1905)

Her Şeye Egemen RAB, “Tuttuğunuz yolları iyi düşünün!” diyor, “Dağlara çıkıp kütük getirin, tapınağı yeniden kurun. Öyle ki, ondan hoşnut olayım, yüceltileyim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω λεγει ο Κυριος των δυναμεων, Συλλογισθητε τας οδους σας.

Unaccented Modern Greek Text

Так говорить Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب الافواج فرماتا ہے، ”اپنے حال پر دھیان دے کر اُس کا صحیح نتیجہ نکالو!

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras

Latin Vulgate