Haggai 1:5

وَالآنَ فَهكَذَا قَالَ رَبُّ الْجُنُودِ: اجْعَلُوا قَلْبَكُمْ عَلَى طُرُقِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сега, така казва ГОСПОД на Войнствата: Внимавайте в пътищата си!

Veren's Contemporary Bible

现在万军之耶和华如此说:你们要省察自己的行为。

和合本 (简体字)

I zato, ovako sada govori Jahve nad Vojskama: Razmotrite svoje putove!

Croatian Bible

Protož nyní takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým.

Czech Bible Kralicka

Derfor, så siger Hærskarers HERRE: Læg Mærke til, hvorledes det går eder!

Danske Bibel

Nu dan, alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen.

Dutch Statenvertaling

Nun tiele diras la Eternulo Cebaot: Pripensu bone vian staton:

Esperanto Londona Biblio

‌به نتیجهٔ کارهایتان توجّه کنید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nyt siis sanoo Herra Zebaot näin: katsokaat, kuinka teidän käy.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle maintenant l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, so spricht Jehova der Heerscharen: Richtet eurer Herz auf eure Wege!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon. Koulye a, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a.

Haitian Creole Bible

ועתה כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם׃

Modern Hebrew Bible

यही कारण है कि सर्वशक्तिमान यहोवा कहता है: जो कुछ तुम्हारे साथ घट रहा हैं उस के बारे में सोचो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izao no lazain'i Jehovah, Tompon'ny maro: Hevero ny lalanareo.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa o koutou ara.

Maori Bible

Og nu sier Herren, hærskarenes Gud, så: Legg merke til hvorledes det går eder!

Bibelen på Norsk (1930)

Teraz tedy tak mówi Pan zastępów: Uważajcież, jako się wam powodzi;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora pois, assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa vorbeşte acum Domnul oştirilor: ,,Uitaţi-vă cu băgare de seamă la căile voastre!

Romanian Cornilescu Version

Pues así ha dicho JEHOVÁ de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför säger nu HERREN Sebaot så: Given akt på huru det går eder.

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga'y ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Gunitain ninyo ang inyong mga lakad.

Philippine Bible Society (1905)

Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Şimdi tuttuğunuz yolları iyi düşünün!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα λοιπον ουτω λεγει ο Κυριος των δυναμεων, Συλλογισθητε τας οδους σας.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер отак промовляє Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب الافواج فرماتا ہے، ”اپنے حال پر غور کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy bây giờ Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nunc haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras

Latin Vulgate