أَفَلأَجْلِ هذَا تَفْرَغُ شَبَكَتُهَا وَلاَ تَعْفُو عَنْ قَتْلِ الأُمَمِ دَائِمًا؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Дали затова ще изпразни мрежата си и постоянно ще избива народи без милост?
Veren's Contemporary Bible
他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
和合本 (简体字)
Valja li, dakle, da neprestano poteže mač i kolje narod nemilice?
Croatian Bible
S tím-liž se vším předce zatahovati má sít svou, a ustavičně národy mordovati bez lítosti?
Czech Bible Kralicka
Skal han altid tømme sit Vod og slå Folk ihjel uden Skånsel?
Danske Bibel
Zal hij dan daarom altoos zijn garen ledig maken, en zal hij niet verschonen, met altoos de volken te doden?
Dutch Statenvertaling
Ĉu por tio ili devas ĵetadi sian reton kaj senĉese mortigadi naciojn senindulge?
Esperanto Londona Biblio
آیا تو به آنها اجازه میدهی که برای همیشه به کشتار بیرحمانهٔ خود ادامه بدهند؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden he vielä alati heittävät nuottansa ulos, eikä lakkaa kansaa tappamasta.
Finnish Biblia (1776)
Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Soll er deshalb sein Netz ausleeren, und beständig darauf ausgehen, Nationen schonungslos hinzumorden?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Eske yo pral toujou sèvi ak nepe yo san rete, pou yo touye moun lòt nasyon san yo pa gen pitye pou yo?
Haitian Creole Bible
העל כן יריק חרמו ותמיד להרג גוים לא יחמול׃
Modern Hebrew Bible
क्या वह अपने जाल से इसी तरह मछलियाँ बटोरता रहेगा? क्या वह (बाबुल की सेना) इसी तरह निर्दय लोगों का नाश करता रहेगा?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vajjon azért ürítheti-é gyalmát, és szüntelen ölheti-é a nemzeteket kímélet nélkül?!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Dev’egli per questo seguitare a vuotare la sua rete, e massacrar del continuo le nazioni senza pietà?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa noho izany dia hanaisotra ny ao amin'ny tandrohony va izy Ary hamono firenena mandrakariva ka tsy hiantra?
Malagasy Bible (1865)
He mea ano ranei tera e whakawateatia ai e ia tana kupenga, a kore iho e tohungia nga iwi e patua tonutia ana?
Maori Bible
Men skal de derfor fremdeles få tømme sin not og uavlatelig slå folkeslag ihjel uten skånsel?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali dlatego będzie zapuszczał niewód swój, a ustawicznie zabijał narody bez litości?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porventura por isso continuara esvaziando a sua rede e matando sem piedade os povos?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pentru aceasta îşi va goli el într'una mreaja, şi va înjunghia fără milă pe neamuri?
Romanian Cornilescu Version
¿Vaciará por eso su red, ó tendrá piedad de matar gentes continuamente?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men skall han därför framgent få tömma sitt nät och beständigt dräpa folken utan någon förskoning
Swedish Bible (1917)
Mawawalan nga baga ng laman ang kaniyang lambat, at hindi mahahabag na pumatay na palagi sa mga bansa.
Philippine Bible Society (1905)
Ağlarını durmadan boşaltmaya, Ulusları acımasızca öldürmeye devam edecekler mi?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη δια τουτο θελουσι παντοτε εκκενονει το δικτυον αυτων; και δεν θελουσι φειδεσθαι φονευοντες παντοτε τα εθνη;
Unaccented Modern Greek Text
Чи на це випорожнює він свого невода, і завжди готов убивати народи без милости?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا وہ مسلسل اپنا جال ڈالتا اور قوموں کو بےرحمی سے موت کے گھاٹ اُتارتا رہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Có lẽ nào nó cứ đổ lưới mình ra đặng làm sự giết lát các dân không hề thôi sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
propter hoc ergo expandit sagenam suam et semper interficere gentes non parcet
Latin Vulgate