Habakkuk 1:14

وَتَجْعَلُ النَّاسَ كَسَمَكِ الْبَحْرِ، كَدَبَّابَاتٍ لاَ سُلْطَانَ لَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и правиш хората като морските риби, като гадините, които си нямат владетел?

Veren's Contemporary Bible

你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?

和合本 (简体字)

Postupaš s ljudima k'o s morskim ribama, k'o s gmazovima što nemaju gospodara!

Croatian Bible

A zanechávati lidí jako ryb mořských, jako zeměplazu, kterýž nemá pána?

Czech Bible Kralicka

Med Mennesker gør du som med Havets Fisk, som med Kryb, der er uden Hersker:

Danske Bibel

En waarom zoudt Gij de mensen maken, als de vissen der zee, als het kruipend gedierte, dat geen heerser heeft?

Dutch Statenvertaling

Kial Vi faras la homojn kiel fiŝoj en la maro, kiel rampaĵoj, kiuj ne havas reganton?

Esperanto Londona Biblio

چرا مردم را مثل ماهیان و خزندگان که رهبری ندارند، به قلّاب بابلی‌ها می‌اندازی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja miksis teet ihmisen niinkuin kalat meressä, niinkuin madot, joilla ei haltiaa ole?

Finnish Biblia (1776)

Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître?

French Traduction de Louis Segond (1910)

und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kouman ou ka aji ak moun tankou si yo te pwason nan lanmè, tankou koulèv nan raje ki pa gen mèt?

Haitian Creole Bible

ותעשה אדם כדגי הים כרמש לא משל בו׃

Modern Hebrew Bible

तूने ही लोगों को ऐसे बनाया है जैसे सागर की अनगिनत मछलियाँ जो सागर के छुद्र जीव हैं बिना किसी मुखिया के।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Olyanokká teszed az embert, mint a tenger halai, és mint a csúszómászó állatok, a melyeknek nincsen vezérök?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E perché rendi gli uomini come i pesci del mare e come i rettili, che non hanno signore?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary manao ny olona ho toy ny hazandrano any an-dranomasina, Sy ho toy ny biby mandady sy mikisaka, izay tsy mana-mpanapaka?

Malagasy Bible (1865)

He aha nga tangata i meinga ai e koe kia rite ki nga ika o te moana, ki nga mea ngokingoki kahore nei o ratou kaiwhakahaere tikanga?

Maori Bible

Du har jo gjort med menneskene som med havets fisker, som med krypet, som ingen herre har!

Bibelen på Norsk (1930)

Miałżebyś zaniechać ludzi jako ryb morskich, jako płazu, który nie ma pana?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vei face Tu omului ca peştilor mării, ca tîrîtoarei, care n'are stăpîn?

Romanian Cornilescu Version

Y haces que sean los hombres como los peces de la mar, como reptiles que no tienen señor?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så vållar du att människorna bliva lika fiskar i havet,  lika kräldjur, som icke hava någon herre.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang ginagawa ang mga tao na parang mga isda sa dagat, parang nagsisigapang na walang nagpupuno sa kanila?

Philippine Bible Society (1905)

İnsanları denizdeki balıklara, Yöneticiden yoksun sürüngenlere çevirdin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και καμνεις τους ανθρωπους ως τους ιχθυας της θαλασσης, ως τα ερπετα, τα μη εχοντα αρχοντα εφ εαυτων;

Unaccented Modern Greek Text

Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву, що пана над нею нема.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے ہونے دیا ہے کہ انسان سے مچھلیوں کا سا سلوک کیا جائے، کہ اُسے اُن سمندری جانوروں کی طرح پکڑا جائے، جن کا کوئی مالک نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sao Ngài khiến loài người như cá biển và như loài côn trùng vô chủ?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem

Latin Vulgate