Habakkuk 1:11

ثُمَّ تَتَعَدَّى رُوحُهَا فَتَعْبُرُ وَتَأْثَمُ. هذِهِ قُوَّتُهَا إِلهُهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава преминава като вятър и продължава, но ще бъде счетен за виновен — силата му е негов бог.

Veren's Contemporary Bible

他以自己的势力为神,像风猛然扫过,显为有罪。

和合本 (简体字)

Tad se k'o vjetar okrenu i ode, zlikovac komu je snaga bog postala.

Croatian Bible

Tehdy promění se duch jeho, a přestoupí i zaviní, mysle, že ta moc jeho boha jeho jest.

Czech Bible Kralicka

Så suste det videre som Stormen og gjorde sin Kraft til sin Gud.

Danske Bibel

Dan zal hij den geest veranderen, en hij zal doortrekken, en zich schuldig maken, houdende deze zijn kracht voor zijn God.

Dutch Statenvertaling

Tiam ŝanĝiĝas ilia spirito, transiras kaj fariĝas peka, kaj ilia forto fariĝas ilia dio.

Esperanto Londona Biblio

همچون باد هجوم می‌آورند و می‌روند. آنها مردمی گناهکار هستند، زیرا قدرت خود را، خدای خود می‌دانند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin he muuttavat mielensä, ylitsekäyvät ja rikkovat, että he kerskaavat voimansa olevan jumalansa.

Finnish Biblia (1776)

Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann fährt es daher wie der Wind, und zieht weiter und verschuldet sich: diese seine Kraft ist sein Gott

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pase tankou yon koutvan, yo kraze brize, epi y' al fè wout yo. Bondye yo se fòs yo gen nan ponyèt yo. Se nan sa yo kwè.

Haitian Creole Bible

אז חלף רוח ויעבר ואשם זו כחו לאלהו׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे दूसरे स्थानों पर युद्ध के लिये उन स्थानों को छोड़ कर ऐसे ही आगे बढ़ जायेंगे जैसे आंधी आती है और आगे बढ़ जाती है। बाबुल के वे लोग बस अपनी शक्ति को ही पूजेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Majd tovaszáll viharként és elvonul és bűnbe esik; ő kinek istene az ő hatalma.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi passan come il vento; passan oltre e si rendon colpevoli, questa lor forza è il loro dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia mihelina toy ny rivotra izy Ary mandroso ka mahazo heloka. Izany heriny izany no andriamaniny!

Malagasy Bible (1865)

Katahi ia ka wheoro ake ano he hau, ka whiti atu, a ka nahi i te he: ara a ia, te tangata ko tona kaha nei tona atua.

Maori Bible

Så stryker de avsted som en vind og farer frem og drar skyld over sig; deres kraft er deres gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy się odmieni duch jego, a wystąpi i przewini, myśląc, że ta moc jego jest boga jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então passam impetuosamente, como um vento, e seguem, mas eles são culpados, esses cujo proprio poder e o seu deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi aprinderea i se îndoieşte, întrece măsura şi se face vinovat, căci puterea lui o ia ca dumnezeu al lui!

Romanian Cornilescu Version

Luego mudará espíritu, y pasará adelante, y ofenderá atribuyendo esta su potencia á su dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så fara de åstad såsom vinden,  alltjämt framåt till att åsamka sig skuld;  ty deras egen kraft är deras gud.

Swedish Bible (1917)

Kung magkagayo'y lalampas siya na parang hangin, at magdaraan, at magiging salarin, sa makatuwid baga'y siya na ang kapangyarihan ay ang kaniyang dios.

Philippine Bible Society (1905)

Rüzgar gibi geçip gidiyorlar. Bu suçlu adamların ilahları kendi güçleridir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε το πνευμα αυτου θελει αλλοιωθη, και θελει υπερβη παν οριον και θελει ασεβει, αποδιδων την ισχυν αυτου ταυτην εις τον θεον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді він несеться, як вітер, і перейде, і згрішить, бо зробить за бога свого оцю силу свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ تیز ہَوا کی طرح وہاں سے گزر کر آگے بڑھ جاتے ہیں۔ لیکن وہ قصوروار ٹھہریں گے، کیونکہ اُن کی اپنی طاقت اُن کا خدا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ nó sẽ sấn tới như gió thổi qua; vì nó lấy sức mạnh mình là thần mình, nên phạm tội trọng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet haec est fortitudo eius dei sui

Latin Vulgate