Genesis 6:1

وَحَدَثَ لَمَّا ابْتَدَأَ النَّاسُ يَكْثُرُونَ عَلَى الأَرْضِ، وَوُلِدَ لَهُمْ بَنَاتٌ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Като започнаха хората да се умножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери,

Veren's Contemporary Bible

当人在世上多起来又生女儿的时候,

和合本 (简体字)

Kad su se ljudi počeli širiti po zemlji i kćeri im se narodile,

Croatian Bible

Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,

Czech Bible Kralicka

Da nu Menneskene begyndte at blive talrige på Jorden og der fødtes dem Døtre,

Danske Bibel

En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden,

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam la homoj komencis multiĝi sur la tero kaj al ili naskiĝis filinoj,

Esperanto Londona Biblio

وقتی تعداد آدمیان ‌در روی زمین ‌زیاد شد و دختران‌ متولّد شدند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä;

Finnish Biblia (1776)

Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, moun te konmanse ap fè anpil anpil pitit sou latè. Yo te vin gen anpil pitit fi.

Haitian Creole Bible

ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם׃

Modern Hebrew Bible

पृथ्वी पर मनुष्यों की संख्या बढ़ती रही। इन लोगों के लड़कियाँ पैदा हुईं। परमेश्वर के पुत्रों ने देखा कि ये लड़कियाँ सुन्दर हैं। इसलिए परमेश्वर के पुत्रों ने अपनी इच्छा के अनुसार जिससे चाहा उसी से विवाह किया। इन स्त्रियों ने बच्चों को जन्म दिया। तब यहोवा ने कहा, “मनुष्य शरीर ही है। मैं सदा के लिए इनसे अपनी आत्मा को परेशान नहीं होने दूँगा। मैं उन्हें एक सौ बीस वर्ष का जीवन दूँगा।” इन दिनों और बाद में भी नेफिलिम लोग उस देश में रहते थे। ये प्रसिद्ध लोग थे। ये लोग प्राचीन काल से बहुत वीर थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra e furon loro nate delle figliuole,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha vao nihamaro ny olona tambonin'ny tany ka teraka zazavavy maro,

Malagasy Bible (1865)

Na ka timata te tangata te tini haere ki runga ki te mata o te whenua, a ka whanau a ratou tamahine,

Maori Bible

Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au început oamenii să se înmulţească pe faţa pămîntului, şi li s'au născut fete,

Romanian Cornilescu Version

Y ACAECIÓ que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu människorna begynte föröka sig på jorden och döttrar föddes åt dem

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang magpasimula na dumami ang mga tao sa balat ng lupa, at mangagkaanak ng mga babae,

Philippine Bible Society (1905)

Yeryüzünde insanlar çoğalmaya başladı, kızlar doğdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε ηρχισαν οι ανθρωποι να πληθυνωνται επι του προσωπου της γης, και θυγατερες εγεννηθησαν εις αυτους,

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, що розпочала людина розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دنیا میں لوگوں کی تعداد بڑھنے لگی۔ اُن کے ہاں بیٹیاں پیدا ہوئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, khi loài người khởi thêm nhiều trên mặt đất, và khi loài người đã sanh được con gái rồi,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent

Latin Vulgate