Genesis 50:6

فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «اصْعَدْ وَادْفِنْ أَبَاكَ كَمَا اسْتَحْلَفَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А фараонът каза: Иди, погреби баща си, както те е заклел.

Veren's Contemporary Bible

法老说:「你可以上去,照著你父亲叫你起的誓,将他葬埋。」

和合本 (简体字)

Faraon odgovori: "Otiđi gore i sahrani svoga oca kako si mu se zakleo."

Croatian Bible

I řekl Farao: Vstup a pochovej otce svého tak, jakž tě přísahou zavázal.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Farao: "Drag kun op og jord din Fader, som han har ladet dig sværge."

Danske Bibel

En Farao zeide: Trek op en begraaf uw vader, gelijk als hij u heeft doen zweren.

Dutch Statenvertaling

Kaj Faraono diris: Iru kaj enterigu vian patron, kiel li ĵurigis vin.

Esperanto Londona Biblio

فرعون‌ گفت‌: «برو و همان طوری که ‌به ‌پدرت ‌قول‌ داده‌ای جنازهٔ او را به‌ خاک‌ بسپار.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pharao sanoi hänelle: mene ja hautaa sinun isäs, niinkuin hän sinua vannottanut on.

Finnish Biblia (1776)

Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, so wie er dich hat schwören lassen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farawon an voye reponn li: -Ou mèt al antere papa ou, jan ou te sèmante ba li a.

Haitian Creole Bible

ויאמר פרעה עלה וקבר את אביך כאשר השביעך׃

Modern Hebrew Bible

फ़िरौन ने कहा, “अपनी प्रतिज्ञा पूरी करो। जाओ और अपने पिता को दफनाओ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda a Faraó: Eredj el és temesd el a te atyádat, a mint megesketett téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Faraone rispose: "Sali, e seppellisci tuo padre come t’ha fatto giurare".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Farao: Miakara ary, ka aleveno ny rainao araka izay nampianianany anao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Parao, Haere ki runga ki te tanu i tou papa, kia rite ki tana i whakaoati ai i a koe.

Maori Bible

Og Farao sa: Dra op og begrav din far, således som du tilsvor ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Farao: Jedź a pogrzeb ojca twego, jako cię poprzysiągł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Faraon a răspuns: ,,Suie-te, şi îngroapă pe tatăl tău, după jurămîntul pe care te -a pus să -l faci.``

Romanian Cornilescu Version

Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Farao svarade: »Far ditupp och begrav din fader, efter den ed som han har tagit av dig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Faraon, Umahon ka, at ilibing mo ang iyong ama, ayon sa kaniyang ipinasumpa sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Firavun, “Git, babanı göm, andını yerine getir” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Φαραω, Αναβηθι και θαψον τον πατερα σου καθως σε ωρκισε.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав фараон: Піди, і поховай свого батька, як заприсяг він тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فرعون نے جواب دیا، ”جا، اپنے باپ کو دفن کر جس طرح اُس نے تجھے قَسم دلائی تھی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Hãy trở lên chôn cha ngươi, y như lời người đã bắt thề đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es

Latin Vulgate