Genesis 50:22

وَسَكَنَ يُوسُفُ فِي مِصْرَ هُوَ وَبَيْتُ أَبِيهِ، وَعَاشَ يُوسُفُ مِئَةً وَعَشَرَ سِنِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години,

Veren's Contemporary Bible

约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

和合本 (简体字)

Josip ostane u Egiptu zajedno s rodom svojim i očevim. Poživje Josip stotinu i deset godina.

Croatian Bible

Bydlil pak Jozef v Egyptě, on i dům otce jeho, a živ byl Jozef sto a deset let.

Czech Bible Kralicka

Josef blev nu i Ægypten, både han og hans Faders Hus, og Josef blev 110 År gammel.

Danske Bibel

Jozef dan woonde in Egypte, hij en het huis zijns vaders; en Jozef leefde honderd en tien jaren.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jozef loĝis en Egiptujo, li kaj la domo de lia patro; kaj Jozef vivis cent dek jarojn.

Esperanto Londona Biblio

یوسف‌ به ‌اتّفاق‌ خانوادهٔ پدرش ‌به ‌زندگی در مصر ادامه ‌داد و هنگامی كه‌ فوت‌ كرد صد و ده‌ سال ‌داشت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin asui Joseph Egyptissä, hän ja hänen isänsä huone; ja Joseph eli sata ja kymmenen ajastaikaa,

Finnish Biblia (1776)

Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte 110 Jahre.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozèf te rete nan peyi Lejip ak tout fanmi papa l' yo. Li te gen sandizan (110 an) lè l' mouri.

Haitian Creole Bible

וישב יוסף במצרים הוא ובית אביו ויחי יוסף מאה ועשר שנים׃

Modern Hebrew Bible

यूसुफ अपने पिता के परिवार के साथ मिस्र में रहता रहा। यूसुफ एक सौ दस वर्ष का होकर मरा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

József pedig Égyiptomban lakozék; mind ő, mind az ő atyjának házanépe. És éle József száz tíz esztendeig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giuseppe dimorò in Egitto: egli, con la casa di suo padre; e visse centodieci anni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Josefa sy ny ankohonan'ny rainy nonina tany Egypta; ary ny andro niainan'i Josefa dia folo amby zato taona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka noho a Hohepa ki Ihipa, ratou ko te whare o tona papa: a kotahi rau kotahi tekau nga tau i ora ai a Hohepa.

Maori Bible

Josef blev boende i Egypten, både han og hans fars hus; og Josef blev hundre og ti år gammel.

Bibelen på Norsk (1930)

I mieszkał Józef w Egipcie, sam i dom ojca jego, a żył Józef sto i dziesięć lat.

Polish Biblia Gdanska (1881)

José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosif a locuit în Egipt, el şi casa tatălui său; şi a trăit o sută zece ani.

Romanian Cornilescu Version

Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Josef bodde kvar i Egypten med sin faders hus; och Josef blev ett hundra tio år gammal.

Swedish Bible (1917)

At si Jose ay tumahan sa Egipto, siya at ang sangbahayan ng kaniyang ama: at si Jose ay nabuhay na isang daan at sangpung taon.

Philippine Bible Society (1905)

Yusuf’la babasının ev halkı Mısır’a yerleştiler. Yusuf yüz on yıl yaşadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατωκησεν ο Ιωσηφ εν Αιγυπτω, αυτος και ο οικος του πατρος αυτου και εζησεν ο Ιωσηφ εκατον δεκα ετη.

Unaccented Modern Greek Text

І осівся Йосип в Єгипті, він та дім батька його. І жив Йосип сто і десять літ.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوسف اپنے باپ کے خاندان سمیت مصر میں رہا۔ وہ 110 سال زندہ رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-sép cùng nhà cha mình kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô; người hưởng thọ được một trăm mười tuổi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis

Latin Vulgate